Η μεταφράστρια Βικτώρια Ποπόβα προσπαθεί να τραβήξει το ενδιαφέρον προς την βουλγάρικη λογοτεχνία

Η Βικτόρια Ποπόβα μαζί με τον Καλίν Τερζίσκι και σε μια από τις παρουσιάσεις του μυθιστορήματος «Τρέλα» στη Ζυρίχη. Φωτογραφίες: προσωπικό αρχείο

Πρόσφατα η μεταφράστρια Βικτώρια Ποπόβα έλαβε το βραβείο Κόνραντ Φέρντιναντ Μάγιερ (Conrad Ferdinand Meyer) για την μετάφραση του μυθιστορήματος «Λούντοστ» (Τρέλα) του Καλίν Τερζίσκι στα γερμανικά. Ο διαγωνισμός είναι αφιερωμένος στο διάσημο Ελβετό συγγραφέα το 1937 και απευθύνεται σε ανθρώπους κάτω των 40 που ζουν στη Ζυρίχη και συμβάλλουν στην ανάπτυξη των τεχνών, της λογοτεχνίας και της επιστήμης.

Για πρώτη φορά το βραβείο κέρδισε ο δραματουργός Μαξ Φρις και για τα 82 χρόνια που διεξάγεται ο διαγωνισμός η Βικτώρια είναι από τις λίγες γυναίκες που το έχουν λάβει και η μοναδική Βουλγάρα μέχρι στιγμής. Το βραβείο φέτος δίνεται για πρώτη φορά για μετάφραση και στην απονομή παρευρέθηκε και ο συγγραφέας. Ήταν πολύ συγκινητικό, λέει η Βικτώρια. Είχαμε και λογοτεχνική βραδιά, στην οποία διαβάσαμε μαζί αποσπάσματα από τα βιβλία του «Τρέλα» και «Αλκοόλ».

Η Βικτώρια ζει εδώ και χρόνια στη Ζυρίχη.

Γεννήθηκα στη Σόφια, αλλά στα 11 μου χρόνια η μητέρα μου με πήρε μαζί της και πήγαμε να ζήσουμε στην Ελβετία, λέει η Βικτώρια Ποπόβα. Στην αρχή ήταν σοκαριστικό για μένα το ότι εκεί οι άνθρωποι μιλούσαν ταυτόχρονα πολλές γλώσσες, σιγά σιγά όμως προσαρμόστηκα. Έμαθα και την τοπική διάλεκτο και τις επίσημες γλώσσες. Φυσικά μιλάω Αγγλικά, πριν να έρθω να ζήσω εδώ έγραφα δοκίμια στα Βουλγάρικα. Όταν ήμουν μικρή δεν μπορούσα να φανταστώ πως θα γίνω μεταφράστρια, αλλά τελείωσα γερμανική φιλολογία και συγκριτική γλωσσολογία. Ασχολούμαι επίσης με την τέχνη, έχω εργαστεί στο θέατρο σαν δραματουργός και βοηθός σκηνοθέτη. Τα κείμενα του Καλίν Τερζίσκι με συντάραξαν. Μέσα μου γεννήθηκε η επιθυμία να τον παρουσιάσω σε ξενόγλωσσο κοινό. Άλλα έργα που έχω μεταφράσει είναι το ανθολόγιο διηγημάτων «Ντεγκράντ» του Βασίλ Γκεοργκίεφ, το πρώτο μυθιστόρημα της Κεράνα Άγγελοβα που λεγόταν «Η Ελάντα Πινιό και ο καιρός» και το «Λουίζα Χατ» (Luizza Hut) του Τομά Μάρκοφ. Όλα αυτά τα βιβλία είναι μέρος σειράς από τις εκδόσεις InkPress στην Ζυρίχη. Έτσι θεωρώ πως θα δημοσιοποιηθούν πιο εύκολα. Το βασικό κριτήριο βάσει του οποίου επιλέγω τα βιβλία που θέλω να μεταφράσω είναι οι συγγραφείς να είναι Βούλγαροι και να ζουν στην Βουλγαρία. Φυσικά με ενδιαφέρει να μου αρέσουν σαν έκφραση και μορφή, αλλά και να περιγράφουν την βουλγάρικη πραγματικότητα. Προς στιγμήν οι μεταφράσεις μου έχουν καλή υποδοχή στην Ελβετία, την Γερμανία, την Αυστρία, το Λίχτενσταϊν. Στην Ελβετία δυστυχώς δεν υπάρχει ειδικότητα Βουλγάρικη Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο. Εδώ κανείς δεν γνωρίζει την βουλγάρικη λογοτεχνία και έχω κάνει σκοπό μου το να την παρουσιάσω στο ελβετικό κοινό. Να τους δείξω την τέχνη μας και την γλώσσα μας.

Επιμέλεια και Μετάφραση: Αγάπη Γιορντανόβα

Περισσότερα στην κατηγορία

Άνι Πιλιμποσιάν - μεταξύ Πλόβντιφ και Παρισιού

Στις 24 Σεπτεμβρίου στην Εθνική Βιβλιοθήκη «Κύριλλος και Μεθόδιος» στην Σόφια θα λάβει χώρα η παρουσίαση ενός ενδιαφέροντος βιβλίου. Πρόκειται για τον «Λεπτεπίλεπτο κόσμο του μάστορα της Θράκης» της Άνι Πιλιμποσιάν η οποία γεννήθηκε στη Σόφια,..

δημοσίευση: 9/18/19 1:26 PM

«Μαχάτμα Γκάντι - η δύναμη της αλήθειας»

Στις 2 Οκτωβρίου συμπληρώνονται 150 χρόνια από τη γέννηση του Μαχάτμα Γκάντι. Μ’ αυτή την αφορμή στις 17 Σεπτεμβρίου στην γκαλερί «Ομπόριστε 5» εγκαινιάζεται η έκθεση «Μαχάτμα Γκάντι – δύναμη της Αλήθειας», στην οποία 20 διακεκριμένοι βούλγαροι..

δημοσίευση: 9/17/19 1:50 PM

«Φωτιά από την φωτιά» - γιορτές της Παλιάς πόλης στο Πλόβντιβ

Η φωτιά εξαγνίζει και χαρίζει φως. Όταν ο ήλιος δύσει η φωτιά έρχεται να τον αντικαταστήσει, να κρατήσει ζεστό το σπίτι, να φωτίσει τα βήματα της οικογένειας, να βοηθήσει να μαγειρευτεί η τροφή. Κάθε φωτιά ανάβει από μια άλλη φωτιά – παλαιότερα..

δημοσίευση: 9/13/19 4:57 PM