Европейският проект Координиране на езиковите ресурси в Европа за целите на платформата за автоматичен превод И-транслейшън


Европейският проект Координиране на езиковите ресурси в Европа, финансиран по Механизма за свързване на Европа в сектор Телекомуникации цели да идентифицира и събере подходящи езикови ресурси на всички официални езици в Европейския съюз и асоциираните към Механизма за свързване на Европа страни. Те ще се използват за целите на платформата за автоматичен превод И-транслейшън.

  Министерство на транспорта и информационните технологии е първата институция от България, която е предоставила езикови ресурси в хранилището на проекта. А общо от България са предоставени 17 ресурса. Еврокомисарят по цифровата икономика и общество Мария Габриел посочи по време на 2-рия национален семинар за популяризиране на необходимостта от споделяне на документи:

  От всички приблизително 600 ресурса, събрани от 30 страни, ресурсите , съдържащи български език се нареждат на пето място. НО подобно на всички технологии, движени от данни, онези за езикова обработка са толкова добри, колкото са добри данните зад тях.

  Българският език е един от многото европейски езици, които не са достатъчно представени в цифровото пространство, посочи още Мария Габриел:

  Целта е да събираме такива ресурси, за да се подобрява системата за машинен превод. Тази инфраструктура дава на цифровите публични услуги многоезичните способности, за да направи по-лесен контакта между гражданите, бизнеса и публичните администрации.

  Христина Добрева от Министерството на Транспорта и информационните технологии е едно от контактните лица по проекта от България:

  Целта е да обединим усилията си все повече езикови ресурси от България да се предоставят за нуждите на Европейската комисия за подобряване на работата на платформата за автоматичен превод И-транслейшън.

  В продължениe на 7 години почти 1 милиард евро сапредвидениза поддръжка на инфраструктури за цифрови услуги по  Механизма за свързване на Европа в сектор Телекомуникации, посочи в рамките на последната среща Александра Весоловска - от Генерална дирекция "Съобщителни мрежи, съдържание и  технологии" на  Европейската комисия. Това са мрежови цифрови услуги и платформи:

  Финансирането става на две нива: На ниво Европейски съюз се предоставя, за да позволи осъществяването на секторните платформи/уебсайтове на Европейския съюз в различни домейни. Финансирането за държавите членки е, за да се свържат те със секторните платформи на Европейския съюз. 

  Платформата И-транслейшън улеснява комуникацията на различните езици и обмена на документи и друго езиково съдържание в Европа. Тя подпомага работата на администрацията в различни области, посочва Христина Добрева:

  Например правата на потребителите, здравеопазването, обществените поръчки, социалната сигурност, културата и други. И тя захранва обществените онлайн услуги като Европеана, портал за отворени данни, онлайн платформата за разрешаване на спорове и др.

  Например И-транслейшън ще засили Цифровата инфраструктура за електронни обществени поръчки, свързвайки 3 платформи за обществени поръчки в Словакия, Словения  и Хърватска. 3те национални системи за електронни обществени поръчки са приложили автоматичния превод в тръжните обявления, посочи още Александра Весоловска:

    Друг пример е И-транслейшън ще бъде интегриран, като инструментариумът за превод, ще бъде предоставен на държавите членки , председателстващи Европейския съюз. Ще бъде възможно използването на машинния превод в цифрови среди, като мобилни телефони или компютърно подпомагани приложения за превод.

  Основна цел за България остава бъдат осигурени повече ресурси на Български език, за да се подобри нивото на българския превод от и на различните езици на Европейския съюз.






Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!