Андрей Филипов: Всяко хайку е като капчица дъждец по повърхността на езеро

Снимка: ThinkStock/Guliver

Новата книга на Андрей Филипов "Хайку", с илюстрации на Светлин Русев, беше представена на Пролетния базар на книгата. За първите си „плахи стъпки“ в хайку Андрей Филипов разказа в „Хоризонт до обед“.

„Запознах се с хайкуто може би преди 25 години, когато чух едно предаване по Би Би Си, в което представяха формата по подробен и запленяващ начин, и скоро мои близки от чужбина откликнаха на молбата ми и се сдобих с колекция от книги и оттам плахо започнах да опитвам да подреждам свои думи в тази деликатна форма. Първоначално плахо, после малко по-смело, все имах чувството, че формата ми се изплъзва, че не могат да достигна необходимите дълбочини на образа. Постепенно обаче се поуспокоих, позволих си да пиша по-свободно, по-лично и безотговорно към тази традиция“.

Андрей Филипов е бил е драматург в Столичния репертоарен театър на Ню Йорк "CapRep" и в Народния театър "Иван Вазов", драматург на Театър 199 "Валентин Стойчев". Сред пиесите му са "Среднощен град", "Липсващият разказ", "Времетръс", "Снягосници", "Скапано време", "Убийство без убийство", "Светулки", поставяни у нас и в чужбина, превеждани на английски, руски, полски, турски, македонски и албански. Стихосбирките му са "Почуда", "Зелената стая в мен", "Сонети и вишни" и издадената в САЩ на английски език Hush, You Nightingales! /"Млъкнете, славеи!" (заедно със Стефан Гечев, Константин Павлов и Александър Шурбанов). Сценарият му "Децата на Дионисий" е реализиран като телевизионен филм. Има самостоятелна изложба живопис и рисунки – "Сянката на човека и други илюзии". Превеждал е на английски език произведения на Йордан Радичков, Валери Петров, Константин Павлов, Константин Илиев, Теодора Димова, Елин Рахнев, а от английски – на Харолд Пинтър, Дейвид Мамет, Том Стопард, Стивън Бъркоф, Ървин Уелш. Носител е на национални и международни награди за драматургия и поезия.

В звуковия файл можете да чуете интервюто на Савелина Савова с Андрей Филипов.