„Под игото” на Иван Вазов - оригиналът и неговите редактори

Едва ли мнозина знаят, че най-българската книга, най-четената и най-почитаната в чужбина - романът „Под игото” на Иван Вазов, за първи път вижда бял свят като цялостен том не на български, а на английски език. Българските книгоиздатели не са искали да рискуват с такава дебела епопея, но в Англия един авторитетен критик - Едмънд Гос, оценява високо произведението на Вазов. Гос е съставител и редактор на поредицата „Международна библиотека”, публикувана от младия издател Уилям Хайнеман, който пуска романа на Патриарха под № 14 в своя амбициозен проект наред с творби на Толстой, Мопасан и редица други изтъкнати скандинавски, полски, италиански, испански и немски писатели. Наскоро издателство „Захарий Стоянов” пусна подготвеното от големия български англицист проф. Александър Шурбанов последния вариант на „Под игото” с редакторски поправки от самия Вазов. Оказва се всъщност, че Вазовият роман в по-сетнешни публикации е бил доста редактиран, прередактиран, поправян дори от хората, натоварени със задачата по неговата публикация.
За това стана дума в поредния брой на предаването, също за многобройните преводи на романа (за последния научихме съвсем скоро - полският българист проф. Войчех Галонзка обяви, че е приключил с изцяло нов превод на „Под игото”), както и за историите около първото му издаване на английски език. Стана дума и за интересен сайт, в който всеки желаещ може да слуша „Под игото”, прочетен от професионален актьор. Този актьор бе гост на предаването - Янко Лозанов, заедно с него посрещнахме и Мирела Иванова, директор на Къщата-музей „Иван Вазов”, и проф. Александър Шурбанов, който заедно с проф. Майкъл Холман, английския българист и преводач от български език, е автор на предговора към най-достоверното издание на „Под игото”.

Ако желаете да оставите коментар, посетете страницата на предаването във Фейсбук