Семь букв азбуки несут в Париже послание болгарского духа и культуры

Год после появления «Скрытых букв» в Софии, совсем естественно инициатива переросла в «Болгарские буквы», путешествующие по Европе. Проект выполнен по идее и дизайну художника Кирилла Златкова и представляет собой 12 скамеек, сделанных в форме букв болгарской азбуки – Б, Д, Ж, З, И, Й, Ц и др., у которых нет аналога в латинице и греческой азбуке. Таким образом, автор не только создал новое место для отдыха современного человека, но и показал точку пресечения поэзии, типографии и городской среды. Размещенные в эмблематических местах в центре Софии, скамейки напоминали, что только у нас, болгар, есть праздник, посвященной славянской письменности и культуре – 24 Мая, и что болгарская азбука является третьей официальной азбукой в Европейском союзе, после латиницы и греческой азбуки, которая используется более 300 млн человек в более 10 государствах.

Каждая из скамеек-букв тесно связана с поэзией, посредством помещенных там стихотворений современных болгарских поэтов. «После ряда перипетий, действительная форма инициативы превратилась в скамейки-буквы, расположенные в удобных для чтения местах. Все же человек не может накормить воробышков, садясь в никуда. Читающий человек, чаще всего, это сидящий человек», - заявил на презентации проекта Кирилл Златков.

В начале июня болгарские буквы под открытым небом появились в сердце Парижа и останутся там до конца сентября. Инициатива принадлежит Болгарскому культурному институту в Париже и проходит под патронатом посольства Болгарии во Франции. Арт-инсталяция будет гостить целое лето в одном из самых посещаемых мест города – набережной Сены, близ Моста инвалидов на левом берегу реки. Она размещена там при поддержке мэрии Парижа и является частью чествований 140-ой годовщины установления дипломатических отношений между Болгарией и Францией.

Путешествующих скамеек-букв семь, а к каждой из них приложены переведенные на французский язык стихотворения болгарских поэтов, среди которых Георги Господинов, Надежда Радулова, Силвия Чолева, Мирела Иванова, Амелия Личева и др. Переводы принадлежат французскому болгаристу Мари Врине-Николов и Ралице Михайловой Фризон-Рош. В дополнение, короткий текст знакомит французских читателей с самыми важными фактами о кириллице.

Никто не сомневается, что болгарские буквы и поэты могут показать истинное духовное лицо Болгарии миру, поэтому проект с путешествующими болгарскими буквами очень нравится пишущей и читающей общности в нашей стране. Среди авторов поэзии, сопровождающей «Болгарские буквы» - Силвия Чолева. Из Софии она слышит и ощущает, как французская публика останавливается непринужденно на набережной и читает оставленные болгарами поэтические послания:

«Важно, что эти буквы провоцируют случайных прохожих там познакомиться с болгарской азбукой. Многие из них впервые видят такие буквы, интересуются, как они произносятся, кто их создал и почему они пишутся именно так. Кроме этого, сами скамейки очень удобные, на них могут разместиться несколько человек, они создают нестандартное и приятное место для отдыха. И это никак ни мало, и является очень хорошей и креативной рекламой Болгарии. Я думаю, что это лучший способ представить нас самих – посредством достижений болгарского духа и культуры. Если бы это были просто книги в книжном магазине, они трудно бы привлекли внимание в океане мировой литературы, но, установленные в местах для отдыха, производят впечатление, люди интересуются ими и читают их. Я надеюсь, что этот проект продолжит путешествовать и, вероятно, к нему присоединятся и новые современные поэты. Меня сильно взволновало видео, которое недавно прислала одна болгарка, много лет проживающая в Париже. На нем видно, как французская поэтесса читает мое стихотворение, переведенное на французский. Таким образом, даже если болгарская поэзия просто прозвучит, это тоже сила, которая смещает пласты, это как известное трепетание крыльев бабочки».

Перевод Десиславы Семковской

Фото: mfa.bg и @HiddenLettersBulgaria

Още от БНР уеб