Eмисия новини
от 20.00 часа

"Дванайсет нощи" изгражда богат и красив собствен свят

| обновено на 07.03.19 в 10:20

Романът „Дванайсет нощи“ от Андрю Зюркър - една приказка за страха от загубата, магията на думите и силата на въображението - вече е преведен и на български език.

Историята ни връща назад във времето, когато великите градове и народи разказвали приказки за себе си като начин да запомнят кои са, откъде са дошли и какво искат за децата си. Преплитат се философия, митология и приказки, стари колкото света, докато не стигнем до настоящето на главните героини - Кей и Ел. А ролята на добрия разказвач на приказки е в центъра на събитията.

Преводачът на българското издание Борислав Стефанов разказа пред Радио София, че книгата ни въвлича в едно интересно приключение, като на всеки ъгъл има нещо интересно и изненадващо, а светът, който се разкрива в него, е много богат и много красив:
Има нещо нереално в тази история - нещо между два свята, като това да си буден и да сънуваш, в просъница, когато се опитваш да уловиш нишките на съня си, съвсем са ти в пръстите, но не можеш да ги хванеш.


Още от