Eмисия новини
от 00.00 часа

Кирило-Методиевият превод на Библията

Снимка: архив

Разговор с ръководителката на катедра „Библеистика“ към СУ „Св. Климент Охридски“ доц. д-р Екатерина Дамянова за проблемите, съпътствали появата на първите библейски книги на разбираем за славяните език, за специфичния подход на светите братя равноапостоли към назоваването на отделните самостоятелни части на Свещената книга в този начален вариант и за превратностите, съпътствали този превод и книжовния труд на учениците на Кирил и Методий по-нататък във времето. Ще стане дума и за двата други, по-късни превода – Генадиевият на църковно-славянски и Цариградският – на новобългарски.   

След богословските канони при превода на Божието слово отделяме внимание на най-интересните и икони и стенописи, както и на иконописния канон, свързани със светите братя първоучители – у нас и в базиликата „Сан Клементе“, където е погребан Св. Константин-Кирил Философ. За тях разказва доц. д-р Миглена Прашкова от катедра „Църковни изкуства“ на Православния богословски факултет към Великотърновския университет „Св. Св. Кирил и Методий“.


Още от