Скандинавската литература и нейните млади български преводачи

Обичаме скандинавска литература и я четем, но зад всяка добра книга, преведена на български, стои също и преводачът. Той е този, който пресъздава написаното и от неговото умение зависи дали един автор ще заживее на български или не. За щастие в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ Катедрата по Скандинавистика подготвя качествени преводачи от скандинавските езици и въобще по Нордска литература, литературата на скандинавския Север. Макар в криминалния жанр скандинавците да се оказаха много добри, те са също толкова добри и в дурги жанрове в прозата, а също и в поезията. За да се фокусира вниманието върху тази литература и най-младите й преводачи, при огромен интерес се състоя вечер на литературата на Скандинавския север в литературен круб „Перото“. Защото е важно да чуем гласовете на тези преводачи, да разберем от какво се вълнуват и какво мислят за работата си, как си представят бъдещето.
Наред с преподаватели и студенти, във вечерта участваха младите преводачи д-р Росица Цветанова, преводач от финландски, Мария Николова, преводач от норвежки, Любомир Гиздов – от шведски, Радослав Папазов от норвежки и Мария Змийчарова от датски. Особен акцент във вечерта беше присъствието и изказването на преводача от исландски Айгир Сверисон.