"Отело, мавърът от Валона" – роман за любовта, която може да промени не само хората, но и историята

Най-превежданият, четен и награждаван роман на албански автор за последните няколко години излезе в български превод. Това е „Отело, мавърът от Валона“ на Бен Блуши. Представянето му беше организирано от специалността „Балканистика“ на СУ „Св. Кл. Охридски“. Преводът е на доц. д-р Екатерина Търпоманова, модератор на събитието беше изследователката на албанския език, литература и култура доц. д-р Русана Бейлери. Събитието уважиха посланици, дипломати, преподаватели, студенти, журналисти и почитатели на балканските литератури.

Снимка




С нелеката задача да популяризира една малка литература, каквато е албанската, се е заело издателство „Изида“, а книгата на Бен Блуши е третият публикуван от него превод на албански автор. Трудностите са значителни, а сред тях се оказва и дългото пътуване от София до Тирана, което попречи на автора да присъства на премиерата.

Бен Блуши е известна фигура в Албания с богата политическа биография, предшествана от дългогодишна работа като журналист. Първият му роман излиза през 2008 година, а „репликата“ на Шекспировата трагедия за Отело и Дездемона – година по-късно. „Отело, мавърът от Валона“ предизвиква истински фурор на книжния пазар в Албания и постига невиждани продажби – само за няколко месеца 30-хилядният тираж е изчерпан, а следващите книги на автора се чакат с нетърпение от читателите. През 2014 година романът е отличен с Наградата за литература на ЕС.

Романът пренася читателя в ХІV век, а действието се развива не само във Венеция, но и в албанското пристанище Вльора, което по това време е важен регионален търговски център. Героите са въвлечени във вихъра на събитията в момент, в който градът безуспешно се опитва да се противопостави на османците чрез съюз със сърбите. В центъра на творбата е поставена обаче любовта на Отело към Дездемона, а разказът се съсредоточава върху страданието, ревността, интригите, предателството и убийството.

СнимкаПреводачката доц. д-р Екатерина Търпоманова е лингвист, ръководител на катедра „Общо, индоевропейско и балканско езикознание“ в СУ „Св. Климент Охридски“ и, както самата тя споделя, преводът на художествена литература за нея е истинско удоволствие.

Надявам се, че книгата ще има успех и в България, защото е поднесена в един великолепен превод, направен от Екатерина Търпоманова. Без да зная албански, това, което прочетох, ми говори за един изключително красив език. Шекспировите сюжети могат да бъдат разказвани и преразказвани, но много е важно как са написани, важно е как се разказва – каза по време на представянето в СУ издателят Пламен Тотев и продължи: Предстои ни да издадем следващия носител на Наградата за литература на ЕС Руди Еръбара, може би преди това ще предложим на читателите и книга на Григор Бануши, отново заедно с доц. Търпоманова.

Снимки: Пламен Тотев

Още от рубриката

Галерия “Лоранъ” представя ранни рисунки и графики на Димитър Казаков-Нерон

Ексцентричен, своенравен, особняк – той подминава етикетите на времето, а думите, родени в мълчание, превръща в образи и цветове. И въпреки че пред малцина открехва портите на интимния си свят, в изкуството е искрен и освободен. Деветнайсет..

публикувано на 13.11.18 в 11:56

Светлана Радева: За да опознаете България, трябва да я усетите със сърцето си

Едно ново списание на българския пазар – „Изживей България“, си поставя задача да разказва за историята, традиционния бит, културата и природата на България, като в него се подчертава: „За да я опознаете, трябва не просто да я съзрете с очите си,..

публикувано на 12.11.18 в 12:11

Български кино продукции се радват на зрителски интерес и в чужбина

Мнозинството от българските филми, създадени през последните две години, са били преведени и показани пред чуждестранна публика. Проучването, направено от журналисти, показва, че приблизително 82 на сто от българската филмова продукция достига до..

публикувано на 10.11.18 в 08:00