Слушайте!
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Сборникът “Хоро над Тирол” събира емигранти и родни творци

Шейсет и пет автори от четиринайсет държави и пет континента представят пъстрото лице на българската литература у нас и по света. Творбите им, публикувани в сайта EuroChicago.com, са събрани в сборника “Хоро над Тирол”, който излиза с подкрепата на българските емигранти.

“Черга пъстроцветна”, “Часовниковата кула”, “Читател до поискване”, а сега и в този четвърти алманах – “Хоро над Тирол”, със свои стихотворения и разкази участват както утвърдени, така и малко познати автори с различни професии и съдби.


СнимкаЗаедно с прекрасната поезия има и много добри разкази, които представят пъстроцветна дъга от различни стилове в литературата – казва поетът Ивайло Диманов, който представи сборника в пресклуба на СБЖ. – Това, което ги обединява, е българщината. Не е задължително присъствието на емигрантската тема, напротив – половината от авторите живеят в България и не са се докосвали до този проблем. Но пък и те, и тези, които живеят далеч от родината, са пропити от чувството на любов към отечеството.

Елена Пеева живее в Солун от три десетилетия, има няколко издадени книги и награди. В сборника участва с два разказа, единият от които е посветен на американския писател с арменски корени Уилям Сароян.


СнимкаДругият разказ се казва “Джендър в униформа” и е провокиран от историята около Истанбулската конвенция – казва писателката. – Тази история е истинска – от времето, когато съм работила като юрист, а героят наистина си беше джендър, да го наречем така. Става дума за един ром – много добър човек, който събира боклуците в един квартал, но има неблагоразумието да облече захвърления шинел на един убит прокурор. И оттам започват да го третират като джендър и изяжда много бой в полицията – това става малко след 1990-а. За мен основното значение на думата “джендър” е човек, който не се приспособява в живота посредством своя пол и търси отговор на свои нерешени въпроси в обществото чрез смяната на пола или на сексуалната ориентация. Човек може да бъде всякакъв – грешка на природата или грешка на ума, но когато това отива на преден план и мислим, че чрез една декларация ще оправим много неща в обществото, това за мен е глупост.С този разказ доказвам, че една конвенция нищо не прави – нито защитава, нито решава някакви проблеми.

Дарина Шнайдер с баща германец и майка българка дели живота си между двете страни. Дипломираната фармацевтка има една издадена стихосбирка на немски език, а втората – на български, ще излезе през лятото.


СнимкаАз не съм направила никакви усилия по отношение на българския език – даже майка ми не ме е учила никога – казва поетесата. – Всяка година прекарвах много време при баба и дядо и когато станах на дванайсет, накарах майка ми да ми напише азбуката и така започнах да им пиша писма. С времето езикът ми се подобри и изведнъж през 2017 г. излязоха мои стихотворения и на български. Смятам да продължавам, защото българският език ми е по-симпатичен и по-подходящ за стихотворения – може би защото всичко, което ми е важно, мило и ме вълнува, е било и е в България. Децата ми са с български баща и като стъпя на тази земя, просто съм си като у дома.

Независимо от жанра и местоположението, всички автори по някакъв начин се докосват до явленията, които бележат съвременната ни съдба.

Българската действителност, колкото вдъхновява и буди носталгични настроения в душите на писателите, толкова е и повод за тъга, защото тези, които живеят в България, имат за какво да тъгуват – казва още Ивайло Диманов. – Темите в сборника са най-различни – най-вече душевността на българина, но и един тих бунт срещу урбанизацията, глобализацията, липсата на правила. И си мисля, че сянката на нашата корупционна действителност тегне като Дамоклев меч и авторите не са тъй щастливи, че да извикат “О, соле мио!” – ако мога така метафорично да се изразя.

Снимки: Диана Цанкова



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Още от категорията

Албанският писател Григор Бануши се среща с българската публика

Албанският писател Григор Бануши пристига в България за премиерата на новия си роман "Недовършена симфония" (изд. Изида). Преводът на български език направен от преводача Екатерина Търпоманова, преподавател в Софийкия университет, а допреди години и..

публикувано на 16.04.24 в 16:14

Старинни български килими в галерията на Българския културен институт в Париж

За първи път след повече от век в Галерията на Българския културен институт в Париж ще бъдат представени автентични български килими от XIX и XX век, съобщиха от институцията. Бутиковата изложба “История в цветове. 350 години българско килимарство”..

публикувано на 14.04.24 в 12:25

Българският вируоз Марио Хосен солист ще изпълни импровизации за цигулка в Скопие

Концерт на свещи ще има на 12 април македонският камерен оркестър Профундис със световноизвестния български цигулар Марио Хосен, под диригентството на Гюргица Дашич. Концертът във Филхармонията на Северна Македония се прави със съдействието на Българския..

публикувано на 12.04.24 в 15:37