Бугарска деца у иностранству преводе на стране језике мудрости нашег народа

Фондација „Дете и фолклор” у својој „биографији“ већ има неколико лепих књига са бугарским пословицама, изрекама и загонеткама које су  бугарска деца у иностранству превела на стране језике. У току је припрема новог, 4. издања. О деци, њиховом стваралаштву и будућим плановима прича Лилија Старева – фолклориста и састављач књиге.

СнимкаРеч је о едицији Фондације ”Дете и фолклор” коју издајемо и реализујемо у сарадњи са Државном агенцијом за Бугаре у иностранству. Сматрам да је веома важно да деца познају мудрост нашег народа… Деца стално питају – ко, зашто, како? Фолклор је њима разумљив, он садржи пуно вредности и важне поруке које су и данас актуелне. Заиста сам срећна кад видим да се деца са великом жељом укључују у реализацију идеје. Активно је њихово учешће на конкурсу „Мудрост нашег народа” за илустрацију бугарских фолклорних образаца, митова, легенди, басни, бајки, пословица, изрека и загонетки, обреда и ритуала поводом различитих празника итд. који Фондација организује већ 15 година. Деца стварају илустрације кроз које израстају. Побуђује се њихово интересовање према фолклору, фолклор им се почиње свиђати.

Бугарска деца у иностранству су не само „сликари наше народне мудрости“ него и амбасадори бугарског духа, преводиоци. Промовишу наш фолклор у свету.

Снимка
Наши сусрети са бугарском дијаспором су веома дирљиви. Као да Бугари у иностранству много више од нас цене бугарско народно стваралаштво и фолклор, нашу дуговечну духовност. Тако је, јер им све бугарско далеко од домовине недостаје
– каже Лилија Старева. – Бугарске загонетке су преведене на пет европских језика, док смо пословице и изреке до сада превели на 12 језика. Деца траже аналогни смисао. У питању је интеркултурална комуникација. Направити упоредну анализу порука, језичке културе, језичког богатства различитих народа није лак посао, али деца то раде иако несвесно. Тако се паралелно упознају са две културе - културу земље у којој живе и културу Бугарске. Деца откривају да смо сви ми блиски, слични, да нисмо толико различити. Виде да моралне вредности постоје свугде у свету… Што се млађих учесника у нашим пројектима тиче, рећи ћу то да су код њих ствари некако једноставније: цртају, преводе, такмиче се и срећни су. Довољно је само испричати им неку бајку и рећи: „Учествујте!“. И то је то. Одлично се сналазе.

Превод: Албена Џерманова

Фотографије: prikazensviat.com

Више из ове категориjе

Павлина Горчева: „Задовољна сам да се све што сам створила пева и слуша“

Судбина је Павлину Горчеву обдарила прелепим алтом, стваралачким надахнућем и мисијом да наставља традиције граовског певања. Она је постала популарна песмама типичним за Граово, специфичну подобласт Шоплука са богатим фолклорним наслеђем, у које..

објављено 20.5.18. 09.10

Стојан Дечев – чувар самосвојног фолклора Добруџанског краја

Хармоникаш Стојан Дечев је међу посвећеним следбеницима чистог извођачког стила из околине Добруџе. Међу традиционалним инструментима овог краја Бугарске поред ћеманета, кавала, гајди је и   хармоника дугметара. Ту је она стигла захваљујући..

објављено 12.5.18. 09.05

Данислав Кехајов издао омиљене песме за верне пријатеље

„Глас као трачко злато, песме као старо вино“ наслов је новог дуплог албума нашег вољеног народног певача Данислава Кехајова. На њему су снимци песама из Тракије и популарне мелодије из различитих фолклорних области Бугарске. Уз албум је објављен и..

објављено 29.4.18. 10.15