Бугарска деца у иностранству преводе на стране језике мудрости нашег народа

Фондација „Дете и фолклор” у својој „биографији“ већ има неколико лепих књига са бугарским пословицама, изрекама и загонеткама које су  бугарска деца у иностранству превела на стране језике. У току је припрема новог, 4. издања. О деци, њиховом стваралаштву и будућим плановима прича Лилија Старева – фолклориста и састављач књиге.

СнимкаРеч је о едицији Фондације ”Дете и фолклор” коју издајемо и реализујемо у сарадњи са Државном агенцијом за Бугаре у иностранству. Сматрам да је веома важно да деца познају мудрост нашег народа… Деца стално питају – ко, зашто, како? Фолклор је њима разумљив, он садржи пуно вредности и важне поруке које су и данас актуелне. Заиста сам срећна кад видим да се деца са великом жељом укључују у реализацију идеје. Активно је њихово учешће на конкурсу „Мудрост нашег народа” за илустрацију бугарских фолклорних образаца, митова, легенди, басни, бајки, пословица, изрека и загонетки, обреда и ритуала поводом различитих празника итд. који Фондација организује већ 15 година. Деца стварају илустрације кроз које израстају. Побуђује се њихово интересовање према фолклору, фолклор им се почиње свиђати.

Бугарска деца у иностранству су не само „сликари наше народне мудрости“ него и амбасадори бугарског духа, преводиоци. Промовишу наш фолклор у свету.

Снимка
Наши сусрети са бугарском дијаспором су веома дирљиви. Као да Бугари у иностранству много више од нас цене бугарско народно стваралаштво и фолклор, нашу дуговечну духовност. Тако је, јер им све бугарско далеко од домовине недостаје
– каже Лилија Старева. – Бугарске загонетке су преведене на пет европских језика, док смо пословице и изреке до сада превели на 12 језика. Деца траже аналогни смисао. У питању је интеркултурална комуникација. Направити упоредну анализу порука, језичке културе, језичког богатства различитих народа није лак посао, али деца то раде иако несвесно. Тако се паралелно упознају са две културе - културу земље у којој живе и културу Бугарске. Деца откривају да смо сви ми блиски, слични, да нисмо толико различити. Виде да моралне вредности постоје свугде у свету… Што се млађих учесника у нашим пројектима тиче, рећи ћу то да су код њих ствари некако једноставније: цртају, преводе, такмиче се и срећни су. Довољно је само испричати им неку бајку и рећи: „Учествујте!“. И то је то. Одлично се сналазе.

Превод: Албена Џерманова

Фотографије: prikazensviat.com

Више из ове категориjе

Житељи Драгинова воле, чувају и негују старе локалне традиције

По броју житеља Драгиново се сврстава на четврто место међу селима у Бугарској. Налази се у западним Родопима, недалеко од Велинграда. Раније је било познато под називом Корова   (на турском Kuru – ova – Суво поље), а 1971. г. е преименовано у..

објављено 12.10.18. 15.30

Сусрети са бугарским фолклорним групама у Попову 29. и 30. септембра

Град Попово (североисточна Бугарска) домаћин је другог Националног фолклорног сусрета „Аутентичност и савременост“ у организацији удружења „Цветница“. У прошлогодишњем издању учествовало је више од 700 народних певача, а сада се очекује чак и више..

објављено 29.9.18. 08.45

Јанка Рупкина: Срећна сам што сам својим гласом освојила публику у земљи и иностранству

Јанка Рупкина, једно од највећих имена бугарске традиционалне музике, ове године прославља две значајне годишњице – 60 година на сцени и 80. рођендан. Легендарна бугарска певачица је рођена у Странџанском крају. Њени земљаци из села Богданово,..

објављено 21.9.18. 09.05