Podcast en español
Tamano del texto
Radio Nacional de Bulgaria © 2024 Todos los derechos reservados

Stoyan Nikolov, alias El Torlak: „El hombre del Noroeste de Bulgaria ayudará a cualquiera pero no le ahorrará su opinión“



La “Novela del Noroeste”, escrita en un lenguaje arcaico, figurado e irónico, no recrea simplemente la realidad en la región extremo occidental de Bulgaria-con las aldeas mortecinas en las que van apagándose las vidas de un puñado de ancianos, y sus ciudades cada vez más fantasmales por la falta de sustento-sino, de hecho, pinta el cuadro de envergadura de la Bulgaria actual, al margen de las pocas islas de estabilidad, como las llama el autor.

Stoyan Nikolov, El Torlak,-ver significado al final del texto- redacta su novela en un dialecto del Noroeste de Bulgaria ya que el mismo recrea de la mejor manera posible, la cosmovisión de la gente de su terruño. Y es que sólo lo escrito se puede conservar. El libro, sin embargo, no se desliza por la superficie de los clisés habituales de cierta gente primitiva, de lenguaje florido sino que apuesta por un punto de vista capaz de revelar en profundidad un mundo interior , mucho más rico y distinto, que es el del hombre del noroeste.

Las tacos y otras palabras censurables como también el comportamiento grosero sólo se encuentran en la superficie, dice el autor. Debajo de ellos están cosas que han ido sedimentándose a lo largo de milenios y conducen al lector a unos fundamentos culturales sumamente ricos y a una cosmovisión muy distinta. El hombre del Noroeste es persona directa y franca, de alma y corazón abiertos. Está dispuesto a ayudarle a cualquier persona sin importar si la conoce o no, pero, por otro lado, no le ahorrará a ésta su opinión, valiéndose de la hipocresía o expresándola con rodeos .En ocasiones el hombre del Noroeste llega a tener comportamientos que le estremecen a uno. Si se le ve cómo se está peleando con su paisano, se pensará que en esa región sólo viven personas adustas , inhóspitas y siempre hurañas. Sin embargo, esto no es así, pese a que franqueza y el comportamiento varonil-sin medias palabras, sin intenciones de segunda y sin hipocresía-resultan las primeras cosas que saltan a la vista.

¿Habrá sido el lenguaje de mucho colorido que emplean las personas del Noroeste el que ha formado su espiritualidad y les ha dado un toque autóctono? O bien al revés,¿ que el lenguaje ha sido una función de la esencia de esas personas?

El habla de esa gente se ha conservado en gran medida ya que la región del Noroeste de Bulgaria, en forma parecida a lo que sucede en la porción central del Monte Ródope, en las regiones de Tran y del Monte Strandzha, se encuentra aislada por motivos eminentemente geográficos, dice el Torlak. Por esto durante siglos estas palabras han ido formando y edificando la mentalidad. Por cierto, son los seres humanos los que crean las palabras pero son los medios expresivos los que presentan a la gente y su posición ante el mundo. De manera que en este caso concreto la gallina y el huevo son una misma cosa.

Stoyan Nikolov se ha apropiado del apodo El Torlak porque su padre forma parte del grupo etnográfico de los Torlak radicado en las zonas próximas a las ciudades de Belogradchik, Chiprovtsi, Berkovitsa. El autor de la novela, nacido en la ciudad de Montana, suele pasar, desde niño, sus veranos en la aldea de Govezhda. A pesar de seguir fuertemente encariñado con su terruño, el escritor se ha convertido en uno de los muchos emigrantes económicos que se han ido de esa retrasada y abandonada región de Bulgaria.



La razón fundamental es que el Noroeste de Bulgaria se había utilizado para una zona en que se hacían los experimentos de laboratorio del socialismo, todos los tipos de producción tóxicos se emplazaron allá, aclara el escritor. A la gente se les sacó de sus pequeños núcleos poblacionales para que trabajaran en aquellas plantas, y cuando tras los cambios iniciados en 1989 aquellas instalaciones resultaron ser faltas de eficiencia y quedaron cerradas, los trabajadores se quedaron sin sustento. A su vez las tierras en todo el país se fueron consolidando y juntando para acabar, literalmente, en manos de unas pocas familias. De manera que si hoy en día uno pretenda trabajar algo en el Noroeste de Bulgaria, deberá convertirse en un trabajador asalariado pero, el precio de trabajo se retiene artificialmente bajo. Por esto la gente, desarraigada, ha comenzado a ir buscando fortuna en las grandes aglomeraciones urbanas o en países extranjeros.

Estamos en toda Bulgaria y en el mundo entero, agrega el escritor que actualmente se encuentra escribiendo una tercera prolongación de su libro sobre esas personas adustas e indoblegables cuya multifacética vida no puede caber en una novela.

––––––––––––––––––––––––
El Torlak (tɔ̌rlaːk) es un grupo de dialectos eslavos meridionales hablados entre el sudeste de Serbia (Prizren), norte de la República de Macedonia (dialectos de Kumanovo, Kratovo y Kriva Palanka), oeste de Bulgaria (Belogradchik–Godech–Tran-Breznik), que es intermedio entre los idiomas serbo-croata, búlgaro y macedonio.

Versión en español por Mijail Mijailov
Fotos: archivo personal

Más de la sección

El ministro de Educación hizo un mensaje festivo por el Día de los Próceres

El 1 de noviembre celebramos el Día de los Próceres. Bulgaria es probablemente el único país del mundo que celebra una festividad similar, en la que se rinde homenaje a búlgaros que lo merecen: educadores, escritores y revolucionarios. Este día es un..

Publicado el 01/11/24 09:00
Milena Selimi y Gueorgui Gospodinov

La novela La tempestálidas de Gueorgui Gospodinov ya se puede leer en albanés

Escritora, traductora, periodista, representante de los búlgaros en el Comité de Minorías Nacionales en Albania, Milena Selimi no deja de difundir la literatura, la cultura, los valores y las tradiciones búlgaras. Uno de sus más recientes logros..

Publicado el 30/10/24 18:50
María Bakalova entregando el gran premio al director Kiril Serebrennikov

El drama cinematográfico “Limonov” gana el gran premio del festival CineLibri de Sofía

“Limonov” el drama biográfico italo-franco-español de 138 minutos, ha ganado el gran premio a la Adaptación Literaria Magistral en el Concurso Internacional de Largometrajes de CineLibri. La favorita fue anunciada por la presidenta del jurado, la actriz..

Publicado el 27/10/24 18:10