„Бегуни“ на Олга Токарчук – анатомия на пътуващия човек

Олга Токарчук
Снимка: Личен архив

На книжния пазар е второто преработено издание на „Бегуни“ на полската авторка Олга Токарчук. От първото са изминали няколко години. В предаването "Графити по въздуха" Невена Дишлиева-Кръстева го определи като свой "идателски шанс".

„За бутиков издател като мен това да работи с писател от калибъра на Олга Токарчук е нещо, което за първи път в седемгодишната ми история се случва. Наистина е автор от световна величина.“

Полската авторка е сред най-популярните съвременни писатели и извън родната си страна. Според Невена Кръстева причината е умението й да гради баланс между това да е четивна и да бъде увлекателен разказвач и едновременно с това "много дълбока".

Токарчук е психолог по образование. Проучвателната работа преди и по време на писане е неизменна част от творческия й процес.

„Обича да изпипва до най-малкия детайл, да бъде на местата, за които пише и не само да ги проучва, а да ги превръща в част от битността си, от начина, по който живее. Освен това е изключително пътуващ и любопитен човек“, разказа Невена Кръстева.

Заглавието на книгата "Бегуни" препраща към старообрядническа секта, в основата на чиято философия е това, че човек, ако застане на едно място, злото ще го победи и преместването в пространството е бягане от злото, поясни издателката. 

„Олга прави много пряка връзка между тази философия и съвременния човек. За нея летището, междинното пространство, там, където отиваме и там, откъдето се връщаме – цялото местене в пространството е изключително важна част от писането. В същото време много важна за нея е черупката, в която пътуваме – нашите тела. Затова неслучайно в „Бегуни“ има много глави, в които се говори за анатомията на човека. /…/ Всъщност двете посоки – пътуващият човек и тялото на човека като такова се преплитат в книгата.“  

Някои критици дори оспорват дефиницията роман, защото творбата побира истории, някои от които са дълги половин страница, други – по 20 страници и всички те отиват в съвсем различни посоки, уточни Невена Дишлиева-Кръстева.

Преводът е на Силвия Борисова. „Силвия, познавайки Олга от години, успява да хване много фини неща между изреченията и да предаде нюанси, които са много важни за разбирането на книгата.“

"Намирам пряка връзка между всички книги, които издавам. Тя може да не е видима на повърхността, но за мен книгите си „говорят“ и всички тези книги са писани от хора с чисти сърца. Може да звучи патетично, но наистина вярвам, че си избирам авторите и по това“, сподели още Невена Кръстева.

Цялото интервю слушайте в звуковия файл.
Новините на Програма „Хоризонт“ - вече и в Instagram. Акцентите от деня са в нашата Фейсбук страница. За да проследявате всичко най-важно, присъединете се към групите за новини – БНР Новини, БНР Култура, БНР Спорт.