Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Беким Сейранович за първи път на български

Един от най-добрите преводни романи, излезли напоследък, е „Твой син Хъкълбери Фин“ на хърватския писател Беким Сейранович. За съжаление почти по същото време авторът почина и можем само да съжаляваме, че вече няма как да разговаряме с него. Защото книгата му, която го представя за първи път у нас, не ни оставя безразлични, а напротив предизвиква желание за среща и общуване с писателя. Това вече е невъзможно, но в крайна сметка всеки писател живее чрез книгите си и надеждата е да прочетем и други негови романи в скоро време. На корицата на книгата четем: „Твой син Хъкълбери Фин” е книга за живота, смъртта и търсенето на собствената идентичност, роман за порастването или за отказа да се порасне, роман за отношенията между баща и син, любовен роман, и не на последно място – роман за дрогата и борбата със зависимостта.“

Каква е историята в „Твой син Хъкълбери Фин“? Оприличават я на „По пътя“ на Керуак, но времето е друго, мястото е друго и героят е друг... Беким Сейранович разказва за млад мъж, който се е завърнал от Осло в Бръчко и живее в лодка на река Сава, пише и се догира. Баща му, с когото не се понасят, се е върнал от Австралия, тежко болен е и иска да види сина си. Бащата купува стар кораб, с който по Дунава да стигнат, плавайки, до Черно море, което така и не става... 

Героите, както и сюжетът на романа са до голяма степен свързани с биографията на самия Сейранович. Той е роден през 1972 г. в Бръчко. По-късно в Риека учи корабоплаване, но се отказва и продължава да учи литература. Започва войната и той заминава за Осло. През 2015 г. се мести в Загреб. Беким Сейранович е издал „Фасунг“ (2002) – сборник с разкази и романите „Никъде, отникъде“ (2008), „По-хубав край“ (2010), „Сандали“ (2013), „Твой син Хъкълбери Фин“ (2015), както и книгата със записки „Дневникът на един номад“ (2017). Най-известният му роман „Никъде, отникъде“ е отличен с наградата „Меша Селимович“. Преведен е на норвежки, английски, немски, словенски, полски, чешки, македонски и италиански. Българският превод е на Димана Митева.  

Беким Сейранович - сн. ergobooks.euДраго Гламузина пише за неговата проза: „Безкомпромисно разкриваше най-големите си слабости и страхове. Толкова, че понякога ми се струваше, че пише тези романи, за да накаже себе си. Но колкото и да не щадеше героите си, ние пак ги обичахме. И героите, и книгите. До голяма степен и заради тази разрушителна и обезоръжаваща, немилосърдна към самата себе си искреност, която чувствахме в книгите му. Но такъв беше той и в интервютата, и в публицистичните си текстове, и когато общувахме с него. Бекс никога не се криеше, нито се преструваше. Обичах го, защото пишеше добре и защото беше добър човек, но не беше без значение и това, че от всички хора, които някога съм познавал, беше най-близък до литературните герои, на които и той и аз сме се възхищавали като младежи – Хъкълбери Фин, Корто Малтезе, Мистър Но.“

Чуйте Димана Митева


ВИЖТЕ ОЩЕ

"Вълните на морето са жени" – филм, който не се очаква от турски режисьор

"Вълните на морето са жени" в случая не е стихотворението на Евтим Евтимов, а българското заглавие на филмовата история на Аслъхан Юналдъ. Нейният пълнометражен игрален дебют е изпълнен с напрежение трилър, чието основно действие се развива на яхта върху лазурните вълни на Егейско море. Зрителите проследяват историята на млада жена, която се завръща в..

публикувано на 28.03.24 в 16:59

Опиянението на чувствата във "Вино от глухарчета"

Спектакълът "Вино от глухарчета" на сцената на Младежкия театър "Николай Бинев" се опитва да дефинира битката между живота и смъртта, между светлината и мрака, между младите и старите. Надяваме се спектакълът да насърчи децата и семействата да говорят повече помежду си, да отнесат видяното със себе си у дома, да искат да открият "машината на времето"..

публикувано на 28.03.24 в 15:35
Рене Карабаш, Мари Врина, Захари Карабашлиев (от ляво надясно)

Българска литературна инвазия във Франция

Българските книги звучат на френски език и присъстват в литературния живот на Франция. Париж, Страсбург, Лион – това е пътят на литературния тур, който в момента осъществява преводачът Мари Врина заедно с писателите Захари Карабашлиев, Рене Карабаш и Ангел Игов по инициатива на Българския културен институт в Париж. В тура участва и преведеното на..

публикувано на 28.03.24 в 12:50

Поредицата "Земното минало" и екранизацията като превод

Научнофантастична трилогия, която пренася читателя от Културната революция в Китай до невъобразимо далечното бъдеще – това е поредицата "Земното минало" на Лиу Цъсин. Всеки, който вече е чел трилогията, се е сблъскал с въображаеми, но дълбоки научни теории и с големи въпроси за човечеството и хуманността. В "Нашият ден" гост е преводачът от..

публикувано на 28.03.24 в 11:25

Уважаеми зрители, Тодор Чапкънов!

Ако погледнем филмографията на Тодор Чапкънов, ще видим редом до името му да стоят над 20 филма и сериала, като сред тях е и един от най-големите нидерландски екшъни през последните години – " Черният лотос " . Могат да бъдат прибавени и още близо 50 продукции, в които участва като първи асистент или секънд юнит, тук са включени филми като "..

публикувано на 28.03.24 в 11:11