Преводът е актьорска игра и влизане в чужда кожа

Интервю на Нели Бистрашка с Манол Пейков, издател и преводач

В Световния ден на превода срещата в ефира на Радио пловдив е с Манол Пейков, издател и преводач. По неговите думи преводът е  преобразяване, перфектно владеене на езика на автора, неговата чувствителност и светоглед.

„Изключително специален вид работа е преводът. В превода на поезия има едно свръх усилие, което е свързано със съчетаване на съдържание и форма. Трябва с много по-малко думи да кажеш същото, и да съхраниш ритъма. Това е много особено предизвикателство.“

Манол Пейков сподели, защо е превел поетичната книга на Лорънс Ферлингети „Поезията като бунтовно изкуство“.

„Направих специално усилие по повод сто годишнина му да изпратя лично тази книга. Той е жив и здрав, отпразнува 100 гошнината си в Сан Франциско, с който е свързал съдбата си. Това е градът, който обяви Лорънс Ферлингети за национално съкровище и кръсти улица на негово име."

Цялото интервю с Манол Пейков, издател и преводач е в звуковия файл.


Още от Точно днес