Eмисия новини
от 15.00 часа
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Васил Новаков: В кинодублажа са важни балансът, искреността и управлението на емоцията в гласа

В киносалона влизаме, за да ни завладее една добре подготвена и опакована измислица (лъжа) - допълва анкьорът, специалист по дублажи

| обновено на 31.05.16 в 16:54 БНР Новини
Васил Новаков с певицата Мария Илиева, която също е участвала в дублаж на филм
Снимка: cineboom.eu



В рубриката Бранш ни гостува Васил Новаков - мениджър на компания за дублаж на филми и сериали.
Той разказва за разликата между различните видове дублиране, предизвикателствата пред актьорите и какви са тънкостите, за да бъде качествено озвучен на български език един филм от големия екран или сериал по телевизията.

Всичко, което се случва като атмосфера и емоция в оригиналния филм, трябва да бъде пресъздадено в дублажа по най-убедителния и откровен начин – подчертава Васил Новаков. Не бива да се премахва или пренебрегва възможността да се интерпретира по индивидуален начин ролята, да се „българизира“ в добрия смисъл на думата.

В тази дейност всичко е лесно и всичко е трудно – зависи от продукцията, върху която работим, както и от колегите актьори.

Най-важното е дублажът да е естествен, за да бъде достоверен. Изисква се майсторлък, за да се предаде с гласа дори жест, който не се вижда.

От двата вида дублаж липсинхронът е по-труден и истински – при него се бродира всяка дума, всяко възклицание, всяка въздишка. Да се усеща как героят диша на български…

Чуйте целия разговор на Мариана Гомилева с Васил Новаков.Снимка

Новините на БНР – във Facebook, Instagram, Viber, YouTube и Telegram.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Горещи теми

Войната в Украйна