Връчват Годишната награда за превод „Кръстан Дянков"
публикувано на 10.07.21 в 09:00
Снимка: Антони Георгиев
На 10 юли е церемонията по връчването на годишната награда за превод „Кръстан Дянков". Победителят ще бъде обявен в 18.00 ч. в Литературен клуб „Перото", НДК, София. Решението е взето от жури в състав: проф. д-р Корнелия Славова (СУ „Св. Климент Охридски“), доц. д-р Бойко Пенчев (СУ „Св. Климент Охридски“) и гл. ас. Ангел Игов (СУ „Св. Климент Охридски“). Наградата е традиционна и се организира от Фондация „Елизабет Костова".
Ангел Игов, писател, преводач, член на журито и два пъти носител на наградата за превод „Кръстан Дянков", преподавател в катедрата "Англицистика и американистика" на СУ „Св. Климент Охридски“, направи своя коментар в "Артефир" в навечерието на дългоочакваното връчване на наградата.
"Тази награда се утвърди през годините със своите високи критерии.
Кратък списък с отличените преводачи за наградата „Кръстан Дянков" за 2021 г:
Бистра Андреева за превода на „Американа"/Americanah с автор Чимаманда Нгози Адичи, издателство „Жанет 45".
Богдан Русев за превода на „Орикс и Крейк"/Oryx and Crake с автор Маргарет Атууд, издателство Orange Books.
Владимир Молев за превода на „Крехко равновесие"/A Fine Balance с автор Рохинтън Мистри, издателство "Лабиринт".
Владимир Полеганов за превода на „Линкълн в бардо"/ Lincoln in the Bardo с автор Джордж Сондърс, издателство „Лист".
Иглика Василева и преводът ѝ на „Сняг"/ Snow с автор Джон Банвил, издателство „Лист".
Стефан Аврамов за превода на „Черен леопард, червен вълк"/ Black Leopard, Red Wolf с автор Марлон Джеймс, издателство „Лабиринт".
Петя Петкова за превода на „Всичко е осветено"/ Everything is Illuminated с автор Джонатан Сафран Фоер, издателство „Лист".
Списъкът е доста любопитен и интересен. Преведените романи са доста различни като жанр, стил и тематика. Движим се в спектъра от класическия реалистичен роман до авангардния експеримент и от детективската история до дистопията.
А и преводачите – на свой ред – са представители на различни поколения с различен опит. Така че – получи се доста богат и разнообразен списък.
Високата художествена стойност на романа обикновено го прави труден за превод, а пък в трудния превод си проличават способностите на преводача."
Студенти от катедрата по „Англицистика и американистика” към Софийски университет ще прочетат откъси от отличените преводи и ще коментират преводите в реално време.
През 2021 г. наградата се връчва с подкрепата на Нели Гипсън и The Tianaderrah Foundation.