Moskova’da Bulgar Kültür Enstitüsü 30 yıldan beri Bulgaristan’ın kültürel açıdan başarılarını Rusya’da tanıtmaya devam ediyor. Enstitü 1988 yılında kuruldu. 19 Ocak 1988’de iki ülke hükümetleri özel sözleşme imzaladı ve kültürel işbirliğini genişletecek bu kurumu açtı. 2011 yılından beri Bulgar Merkezi “M.İ.Rudomino” Yabancı Edebiyat Devlet Kütüphanesi bünyesinde faaliyet gösteriyor.
Bulgar Kültür Enstitüsü Müdürü Pavel Vasev “Kültürel bağlar geleneği Rusya ile Bulgaristan arasındaki ilişkilerin gelişmesine en doğru yoldur” diyor. Her iki ülkenin de Rus - Türk Savaşının 140. yılını kutladığı bu yılda Moskova’da Bulgar katılımlı bir dizi etkinlik düzenlenecek.
Kültür Merkezi’nin 2018’de üzerinde odaklanacağı olayları anlatırken, film programının da zengin olması dikkatleri çekiyor. Bulgar Ulusal Film Merkezi ve Mosfilm Rus- Türk Savaşının 140. yılına adanacak özel bir sinema takvimi hazırlıyor. Mart ayı başında Tretyakovskaya Galerisi bu filmlere ev sahipliği yapacak.
“Vreme razdelno- Ayrılık zamanı”, “Şipka Kahramanları”, Nikola Korabov’un “Yuliya Vrevskaya” gibi filmler gösterime girecek. Rus Tiyatro Okulunda yetişen Nikola Korabov’un çok güzel bir filminin kopyasını bulduk ve göstereceğiz, dedi Vasev. Hristo Botev’in hayatı ve fedakarlığına adanan “Svoboda ili Smırt”- “Özgürlük veya ölüm” filimi da programda yer alacak. Bu film Bulgaristan’da gün yüzü görmedi, ancak Rusya’da çok kaliteli ve Rusça tercüme edilmiş kopyaları yayılıyor.
Rus Devlet Tarih Müzesi Pleven Harp Müzesi ile beraber 70 farklı objeden oluşan bir sergi var. Çok iyi düzenlenmiş olan bu tarih temalı sergi 2017’de büyük yankı buldu. Moskova kitap piyasasından 10-15 yıllık aradan sonra Bulgar kitapları yeniden girmeye başladı. Birkaç Bulgar yayınevini tanıttık.Kiril ve Glagol Alfabesinin korunmasına yönelik “O Pismenah” adlı sergiyi organize ettik. Bulgar manastırları ve kiliselerinden ortaya çıkan ve muhafaza edilen eserleri gösterdik.
Bulgar çağdaş edebiyatı da kendi Rus okurunu aramaya devam ediyor. Bulgar Kültür Merkezi’nde son dört yılda iki - üç Bulgar romanın Rusça tercüme edilmesi desteklendi. Viktor Paskov’un “Georg Henih için balad”, “Masum cinayetler” ve Milen Ruskov’un “Doğaya atılmış” adlı kitaplarını Rusçaya kazandırdık. Pavel Vasev bu konuda en büyük sorunun tercüman eksikliği olduğunu vurguladı.
Rusya’da Bulgar diline ilgi var. Birkaç üniversitede Bulgar dili filolojisi bölümleri bulunuyor. Bulgar Kültür Merkezi de Bulgarca kurslar düzenliyor:
Çok iyi bir gelenek haline geldi kurslarımız. Yıllık 120- 130 kişi bu kurslarda eğitim görüyor ve onlara dil seviye sertifikası veriyoruz. Bulgarca öğrenmek isteyen kişilerin farklı profilleri var. Bunlardan bazıları Bulgaristan’da emlak, konut sahibi olan kişiler, bazıları ise Bulgaristan’la herhangi bir akrabalık bağları olup, dili öğrenmek isteyenlerdir.
Fotoğraflar:bci-moscow.ru
Çeviri: Sevda Dükkancı
Yurtdışındaki Bulgar Kültür Enstitüleri'nin başlıca işlevi, Bulgar kültürünün başarılarını tüm çeşitliliğiyle ev sahibi ülkenin izleyicilerine sunmaktır. “Programımız zengin ve renkli olmalı ki herkes kendisi için ilginç bir şeyler bulabilsin” -..
Bulgar okuma evi, halkın maneviyatını ve geleneklerini yüzyıllardır koruyan eşsiz bir kurumdur. Razlog kasabasındaki “Razlog -15 Eylül 1909” okuma evi 115. kuruluş yıldönümünü kutluyor. Bu vesileyle 30 Eylül'de Rila,Pirin ve Rodop dağları..
Yurtdışındaki yurttaşlarımız için yazılan eski ve yeni metinlerden oluşan repertuvarı ile Avrupa’daki 17 başarılı gösterinin ardından “Masal posta kutusu” edebiyat formatı Avrupa tunesine daha 11 yer ile devam ediyor. Etkinlikte Aleksandır..
On yıllardır Almanya’da yaşayan Emilia Juecker’in sözlerine göre “Bulgarlar dünyayı süslüyor”. Hamburg’ta 30 Kasım’da soydaşlarımızı bir araya getirecek..