Авторът на приключенския роман "Етиопска приказка" пред "Хоризонт"

Владимир Караджов: Искам да бъда най-добрият писател сред географите

Всеки се е докосвал до съкровището, описано в книгата, която излиза в превод на четири езика в най-голямата електронна книжарница в света

Интервю на Кети Тренчева с Владимир Караджов

От 20 години в България не е писан приключенски роман. Така казали на Владимир Караджов, след като на книжния пазар се появила книгата му "Етиопска приказка". Това се случва точно преди година - на 13 декември 2017-а. Оттогава насам авторът й се заема с не по-малко важната кауза романът да се преведе на няколко езика, за да бъде достъпен за многоезична аудитория.

Владимир Караджов не очаквал успеха, който книгата има и дори се опасявал дали ще влезе в книжарниците масово или „приказката“ ще свърши още преди да е започнала. Сега книгата ще се появи на четири езика в най-голямата електронна книжарница в света, която към момента има 120 хиляди уникални заглавия, предлагани само там, уточнява Караджов, който не крие амбицията си да бъде "най-добрият писател географ в света".

"Всеки жител на планетата, който говори съответния език, с един клик може да си я свали. Цената ще бъде ниска - вероятно 2,99 или нещо такова - евро или долара. Представете си, че само испанската аудитория, испаноговорящите в света са 650 милиона души. Английски като първи и втори език говорят 1,1 милиарда души. Общата аудитория е 2,3 милиарда души - близо една трета от световното население.

Караджов признава, че малко го плашат електронните книги, защото за достъпа до тях е необходимо да има електричество и интернет, докато книгата на хартия оцелява и след война.

Д-р Владимир Караджов е преподавател по социална и икономическа география в Югозападния университет в Благоевград, но винаги е знаел, че ще бъде и писател. Един от вдъхновителите му е неговият дядо - войводата Иван Караджов, който е автор на музиката на марша „Тих бял Дунав“. 

Фрагмент от корицата на книгатаКнигата "Етиопска приказка" описва магичната история на най-голямото съкровище на света. "Аз измислих историята и героите, но основните, ключови моменти в книгата са действителни географски събития. Книгата е за историята, за откриването на това съкровище. Аз я направих така, че тя да бъде увлекателна, измислих основните герои, събрах събития от около двеста години в рамките на един човешки живот - на нашия Матео, малкото момче от испанския град Аликанте, което открива съкровището и го споделя със света.

"Преди да го нарека "най-голямото съкровище", аз пак направих проучване, за да не излезе, че не е вярно. Проучих какви съкровища са описвани в романите, в по-популярните поне, и то достоверно. Не говорим за пълна фантастика като във "Властелинът на пръстените", ами например като "Островът на съкровищата", като "Книга за  джунглата". И сметнах, че в днешни цени, по обема злато, което се описва, са между 500 милиона и един милиард долара максимално. Нашето съкровище само за миналата година като влияние и сумарна цена е оценено на 80 милиарда долара, тоест 80 пъти по голямо от описваните най-големи и това е само за 2017 година."

Вече 400 години стойността на това съкровище само расте, продължава загадката авторът. В момента Караджов пише втора книга от замислената трилогия географски приказки, които разказват за три мащабни открития, променили живота на хората по света. 

„И всяко от тези открития има собствена драматична история, която си заслужава да бъде разказана. Аз ще я разкажа по увлекателен начин. Тъй като тези истории са международно разпознаваеми, всички хора по света биха се заинтригували от тях“, убеден е той.

Относно личната му инвестиция в преводите на "Етиопска приказка" Владимир Караджов разказа:

"Голяма инвестиция беше. Мога да ви кажа, че да преведеш една книга е колкото да си купиш кола на старо, приблизително. Наех преводачи с професорски и доцентски титли, включително от чужбина - хора, които 20-30 години са се занимавали на академично ниво с чуждоезиков превод и то художествен. Те направиха страхотни преводи, но за нуждите на световния пазар дори това не е достатъчно, затова наехме чуждестранни редактори, носители на майчиния език, на които пак се заплаща на страница, да направят комплексна редакция - стилова, пунктуационна и граматична, за да може да звучи най-близко до майчиния език. Да не се усеща, че е преведен роман."

Цялото интервю чуйте в звуковия файл. 


Още от 12+3