Бургаско издателство пусна нов превод на класическия роман „Великият Гетсби“.

Интервю с преводача Дора Велева


Бургаско издателство пусна нов превод на класическия роман на Франсис Скот Фицджералд „Великият Гетсби“. Това е нова илюстрирана версия на оригиналното издание от 1925-та година. Всеобщо е мнението, че това е най-великият роман на Америка на всички времена. „Великият Гетсби“ е историята на богатия донкихотец Джей Гетсби и неговата обсебваща любов към дебютанката във висшето общество – Дейзи Бюканън. Това произведение също така е една поучителна история за американската мечта, в цялото й величие, упадък и страст.

Има няколко причини за преиздаването на романа, споделя преводачът Дора Велева.

"Поводът за поредното преиздаване и превеждане на тази книга е просто един реверанс към Фицджералд и към голямото произведение, тъй като книгата е издадена 1925-та година, което означава, че ние сме в навечерието на 100 години от първото издание, а освен това се навършват 125 години от рождението на Фицджералд и 55 години от първия превод на български".

Романът „Великият Гетсби“ се радва на скромни продажби и получава смесени отзиви от страна на литературните кръгове по онова време. До смъртта си през 1940 г. Фицджералд вярва, че книгата е провал, но когато САЩ попада в хватката на Втората световна война, се създава една инициатива, известна като Съвет по книгите във военно време, която има за цел да достави книги с меки корици на воюващите зад граница. „Великият Гетсби“ става една от най-любимите книги, които се изпращат на полковете. 

Българската реплика на оригиналното издание от 1925 г. среща отново читателите с емблематичното описание на Фицджералд на Ерата на Джаза. Книгата е декорирана със специално направените от Адам Симпсън илюстрации, които отразяват бляскавото величие на бурните двайсет години на миналия век.


Още от БНР уеб