Нова платформа за автоматичен машинен превод в ЕС

ЕК ще въведе нова платформа за автоматичен превод, с която се стреми да улесни преодоляването на езиковите бариери в Европа. Идеята на платформата е да подпомага комуникацията, обмена на документи и друго езиково съдържание между публичните администрации и гражданите на всички страни членки на ЕС, Исландия и Норвегия. Това нововъведение се нарича CEF.AT и е част от проекта Координиране на езиковите ресурси в Европа.

Главният участник в проекта Стелиос Пиперидис поясни, че целта е да се съхранят всички 24 официални езици в Европейския съюз и всички местни езици на другите страни, които по някакъв начин са асоциирани с европейската общност, като същевременно се запазят и различните идентичности и култури.

Проф. Светла Коева - ръководител на секцията по компютърна лингвистика към Института по български език към БАН и член на Управителния съвет на проекта Координация на езиковите ресурси в Европа допълни, че новата платформа ще се бори и с дефицита на преводачи. По думите ѝ машинният превод би улеснил предимно тяхната работа при обработката на нормативни документи в ЕС. В този процес няма никакъв риск, уточни Светлана Юрукова от Дирекция „Езикови преводи“ в Европейската комисия.

Ученето на езици е полезно, но тъй като на регионално равнище в Европа се говорят над 60 езика е ясно, че бъдещето е в развитието на езиковите технологии и на автоматичния машинен превод, който новата платформа цели да осигури.





Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!