Подкаст на српском
Величина текста
Бугарски национални радио © 2024 Сва права задржана

Превод – језик Европе

БНР Новини
Фотографија: архива

На иницијативу Делегације Европске комисије у Бугарској и Удружења преводилачких агенција Бугарске у парку „Заимов“ у Софији биће пригодно обележена два узајамно повезана празника: Европски дан језика – 26. септембар и Међународни дан преводилаца – 30. септембар. Данас у Европи има више од 200 аутохтоних језика, а 24 службена језика земаља чланица ЕУ су и службени језици Уније. Како у шали каже Умберто Еко „Превод је језик Европе“.

Превођење је премошћивање језичких граница између народа и култура. Он је начин да очувамо и обогатимо идентитет, каже у интервјуу за Радио Бугарска Цецка Радева из Управног одбора Удружења преводилачких организација Бугарске и оснивач једне од агенција које се баве преводима у нас. Поводом професионалног празника Удружење организује дискусију на тему „Професија преводиоца – шансе и изазови“:

„Нама који се овим занимањем бавимо професионално, језик није само средство рада, он је нешто свето што ценимо и поштујемо. Преводиоци који су наши сарадници представљају наш најдрагоценији ресурс. Преводилачка професија током година се променила. Она све више примењује нове технологије и пружа све шире могућности. У уједињеној Европи мултијезичност је незаобилазна чињеница и тешко је споразумети се с неким уколико не говорите његов језик. Вили Бранд /1913-1992./ - канцелар Савезне Републике Немачке од 1968. до 1974. и добитник Нобелове награде за мир за 1971. г. је волео да каже: „Ако ја купујем твоју робу, ти мораш говорити мојим језиком. Али ако ја теби продајем робу – морам говорити твојим језиком.“

Какве вештине треба да поседује преводилац да би одговарао захтевима савременог света?

„Поред беспрекорног владања матерњим језиком, што је први и најважнији услов, он мора одлично познавати и страни језик. Обавезно је такође поседовање културе језика на који преводи, познавање карактеристичних одлика нације, коју представља кроз своје преводе. Неопходна је добра двојезична терминолошка база на основу које преводилац не само преноси значење речи, већ и смисао онога што богатство језика носи у себи.“

Преводилаца за колико језика има у Бугарској?

„Удружење преводилачких агенција Бугарске и СУ „Св. Кл. Охридски“ смо недавно спровели истраживање тржишта превода. Поред преводилачких агенција којих је преко 1.000, има и доста слободних преводилаца. На нашем тржишту су практично заступљени сви европски и светски језици. Услуга превода се тражи превасходно са и на европске језике и углавном је повезана са нашим чланством у ЕУ, са превођењем европских правних аката. Не бих запоставила преводе лепе књижевности која је одраз културног богатства једног народа. Преводиоци су ти који премошћују културне баријере.“

Превела: Ана Андрејева




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Више из ове категориjе

Фестивал змајевих чамаца на језеру у Панчареву

У суботу и недељу, 29. и 30. јуна, језеро у Панчареву у близини Софије је домаћин Фестивала змајевих чамаца. Током два фестивалска дана у веслачкој бази на Панчаревском језеру одржаће се трке змајевих чамаца. Фестивал са слободним улазом ће се..

објављено 29.6.24. 09.50
Руси Чанев

Глумац Руси Чанев адаптирао роман "Под јармом" за бугарску децу у иностранству

"У првом поглављу, у којем бегунац Иван Кралич тражи склониште у пријатељској кући чорбаџије Марка у Белој Цркви, али не успева да се тамо сакрије од гонилаца..." Овако почиње аудио-верзија најпознатијег романа бугарске класичне..

објављено 25.6.24. 11.15
Режисер Николај Василев са статуетом „Златни свитац“.

Филм о животу духовног учитеља Ваклуша Толева награђен у Кану

Документарни филм „Ваклуш” редитеља Николаја Василева награђен је на Светском филмском фестивалу у Кану „Remember the future“ статуетом „Златни свитац” у категорији „Најбољи филм o социјалнoj правдi”. Филм је сниман у периоду 1998 – 2022. године и садржи..

објављено 21.6.24. 15.49