22. априла навршило се 95 година од рођења Валерија Петрова – једног од највећих бугарских мајстора пера. Он је аутор мноштва збирки песама, позоришних комада за децу и одрасле, филмских сценарија и путописа. Валери Петров је напустио овај свет у лето 2014., остављајући за собом богато књижевно наслеђе. Поводом годишњице његовог рођења издавачка кућа „Захариј Стојанов” објавила је пишчеве „Песме 2007-2013.“, чија је премијера одржана у Националном дворцу културе у Софији. У овој лепо урађеној књизи песник је изрекао тешке истине о времену у којем живимо, обојене благом самоиронијом, иронијом и мудрошћу. Валери Петров нас увлачи у бескрајну игру речи коју неки критичари зову Валеријевском. „То је читав низ приступа животу који се, опште узев, своде на глумљење, као да не узимамо ствари за озбиљно, јер би у противном било тешко“, рекао је у једном интервјуу за Радио Бугарска песник. - Међутим, писање је иначе праћено тешкоћама, са том разликом да је то срећан рад. Можда ја, у поређењу са другим ауторима, дуже времена седим над папиром. Када је стваралац успешан у свом послу, испуни га радост.“
„Валери Петров је један од стубова и патријарха савремене бугарске поезије. Он је филмски драматург, аутор сјајних комада и дечјих бајки – изјавио је на премијери књиге Иван Гранитски, шеф издавачке куће „Захариј Стојанов“. - Његови преводи су ненадмашни. Александар Шурбанов, један од највећих савремених бугарских преводилаца са енглеског језика, који се дуги низ година бавио превођењем Шекспирових дела изражавао је преда мном и у присуству Валерија Петрова своје дивљење његовим преводима. Не знам да ли у свету постоји сличан подвиг. Можда је само још Самуил Маршак превео сва дела Вилијама Шекспира. Поред тога, Валери Петров је после своје 85. године пристао да преведе и Гетеовог Фауста, што је, као и увек, бриљантно урадио. Он има и на стотине других превода.”
Ево шта је на премијери књиге изјавио сценариста и писац Анжел Вагенштајн, пријатељ Валерија Петрова:
„Оно најважније што нам је он оставио је дубока доброта, нежност према човеку, вера која је понекад наивна. - Понекад је много боље веровати да ће се на крају крајева ствари средити, ма колико тужне тренутно биле. Нас двојица смо имали пуно колебања, изузев једног: током дугих година фашизма и у доба после тога које смо звали социјализам, никад се нисмо колебали да су наше судбине и снови повезани са левичарском идејом. За мене је састанак са Валеријем најнезаборавнији у мом животу.”
Редитељ Иван Павлов који је снимио филмове према сценаријима великог писца, песника и преводиоца, рекао је:
„Валери Петров је симбол културе и уметности 20. века. Не знам да ли је он био свестан тога, али ја сам уверен да ће својим стваралаштвом остати и у новом, 21. веку.“
Глумац Вели Чаушев који је приредио читање одломака из дела Валерија Петрова рекао је:
„Сваки написани ред, свака његова реч, сваки текст који је изашао испод његовог пера прожети су љубављу према човеку и великом мудрошћу. Највећа врлина његове поезије је хуманост.“
Превела: Марина БекријеваТоком научне конференције на тему „Културно наслеђе – уметност – музеји“, потпредседница Илијана Јотова је истакла да је кућа Димитра Талева у Прилепу један од примера занемаривања културно-историјског наслеђа од стране државе. Од јуна 2023. године..
Преводиоци Јан Махеј (Чешка), Елвира Борман (Немачка), Хана Сандборг (Шведска), Хана Карпинска (Пољска) и Ливија-Марија Нистор (Румунија) нови су учесници резидентског програма Куће за књижевност и превод у Софији , који ће трајати до октобра 2024. г...
Чувени археолог и путник проф. Бетани Хјуз креће на узбудљиво путовање кроз Бугарску у новој епизоди емисије „Трагање за благом са Бетани Хјуз“, која је на дан празника, 24. маја, емитована на каналу Viasat History. Ову епизоду бугарска публика..
„Ватра која се утишава често се поново распламса захваљујући неколицини преосталих жеравица.“ Овим топлим речима професор словенске филологије Красимир..
На свечаној церемонији уприличеној у недељу, 14. јула, у Смољану, уручене су награде Међународног документарног Родопи филм феста (RIFE) 2024. г. У..