Подкаст на српском
Величина текста
Бугарски национални радио © 2024 Сва права задржана

Златна Костова о новој збирци песама, људима и емоцијама

Фотографија: лична архива

Новинар, радио-водитељ, један од наших познатих преводилаца са енглеског језика, Златна Костова је превела на стотине филмова – играних, документарних, као и велики број серија које су освојиле гледаоце. Преводи још прозу, поезију и драматургију са и на руски и енглески. Пише поезију на бугарском и енглеском језику. Њена претходна збирка песама се зове „Врабац у љусци“. Њене песме су преведене и објављене у различитим издањима света - енглеским, француским, арапским, јерменским и македонским… Већ десетак година она је директор одељења за међународне послове Бугарске телеграфске агенције /БТА/. Њени пријатељи кажу да јој име у потпуности пристаје јер је заиста добронамеран, ведар и насмејан човек. Због тога прва ствар која привлачи пажњу у њеној новој збирци песама јесте наслов - „Осветничка поезија“.

„Сви почињу питањем о наслову – каже Златна. – Сада схватам да ја увек одговарам различито јер стално откривам нове разлоге за то. На првом месту мени се тај наслов свиђа, лично ја увек бих пожелела да прочитам књигу са оваквим насловом. А и он је добар контрапункт мом карактеру. „Осветничку поезију“ повезујем и са претпоследњим романом мог супруга Људмила Тодорова „Демонтирано лето“. Он је филмски редитељ и сценариста, човек истине, а не компромиса. Могу рећи да наш заједнички живот, активности којима се бавим – све је у ствари својеврстан чин „освете“ тзв. „вечној истини“. Истини која није сваки пут добра, која не доноси увек радост и инспирацију. Оној која је често пута болна, коју не може свако поднети. Многе моје приче звуче попут личног доживљаја, али није тако. Допада ми се идеја да неку ситуацију наставим на неколико различитих начина. Људи су ме увек занимали...“.

Додир с уметношћу неочекивано човеку може показати којим путем да настави даље, да га помери с тачке „емотивног замрзавања“.

„Кад човек препозна себе у уметности, онда је она испунила своју мисију - да допре до човека, да он у њој открије себе, своју срећу, снове. Увек ми је драго кад неко каже: „Ово си за мене написала“. Осећам велику радост и када у неком делу препознам себе. Сусрет с уметношћу је за сваку публику посебна ствар.“

Златна Костова каже да је пре премијере књиге у Софији била веома узбуђена: „За мене је премијера била велики доживљај јер сам први пут имала овакав састанак с публиком. Нисам имала представу како ће се тачно све десити, нити да ли је дошло довољно људи, али сам била мирна. Знала сам да ће ма ко доћи он заиста бити „мој човек“, прави мој пријатељ, без обзира на то да ли се знамо или не. Моји издавачи из куће Black Flamingo Publishing Јордан Јорданов и Виктор Лилов су веома интелигентни људи и добри другови, раније су издали моје преводе драмских комада. Уредник књиге је Аксинија Михајлова, обликовање је било поверено Кирилу Златкову, а фотографије је радила Јана Лозева. Рукопис је прва прочитала Елена Алексијева, а затим мој супруг. Елена је рекла пар речи са тачке гледишта читаоца. У Русеу и Бургасу смо промовисали и роман мог супруга „Трешњом се кос загрцнуо“. Дошли су пријатељи и људи са којима смо одмах нашли заједнички језик, а затим смо дуго разговарали. Било је лепо – атмосфера и осећање достојни песме.“

Одмах после појаве књиге на тржишту на Фејсбуку је почело објављивање видео-клипова у којима даме читају стихове из „Осветничке поезије“.

„Ово је дивна идеја. Моји издавачи увек знају како да ме изненаде, али упорно држе у тајности нова изненађења која спремају за премијеру књиге на Међународном фестивалу уметности „Аполонија“ 8. септембра. Када су ми донели прве примерке, рекли су да ће књигу послати женама, мојим пријатељицама, с молбом да свака од њих испред камере прочита песму која јој се највише допала. Видим како други доживљавају моју причу и како она у ствари постаје нечија прича. Има још нечег што је везано за ову књигу. Њено очекивање се поклопило са прилично тужним и непријатним периодом у мом животу. Дистанцирала сам се од свега и баш када су терапије које сам морала урадити завршене, појавила се она. Како је рекла једна моја другарица – у прави час, када сам могла да јој се обрадујем и да доживим све те емоције. Људи које посебно ценим кажу да сам сада мудрија. Можда сам стварно научила по коју животну лекцију.“


Превод: Албена Џерманова




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Више из ове категориjе

Оперске арије са балкона и дечје песме поводом француског Празника музике у Варни

Поводом Празника музике Француска алијанса Варна ће данас, 21. јуна,  у морској престоници Бугарске  организовати наступе на три бине на отвореном. Манифестацију финансирају Општина Варна, Државна опера Варна и „ Pontica Solutions “ . На..

објављено 21.6.24. 07.10

Северни парк фест привлачи становнике и госте Софије

Северни парк у Софији ће између 20. и 23. јуна бити домаћин првог парк фестивала, јавља БТА. Осим у доброј музици и извођењима познатих бугарских музичара, посетиоци ће имати прилику да уживају и у рукотворинама излагача на уметничком базару. На..

објављено 20.6.24. 09.25

Фото-изложба „Невиност без граница“ открива свет деце избеглица

На Светски дан избеглица, 20. јун, на Терминалу 1 Аеродрома Софија ће од 11.00 сати бити свечано отворена изложба фотографија деце избеглица „Невиност без граница.“ Догађај се одржава у организацији Уницефа, Амбасаде Швајцарске у Бугарској, Државне..

објављено 20.6.24. 07.25