Günün Programı
Yazı Boyutu
Bulgaristan Ulusal Radyosu © 2024 Tüm hakları saklıdır

İvaylo Dimanov:'İyiliğin ölümden daha uzun ömürlü olacağı ümidiyle yaşıyorum'

Photo: BGNES

21 Mart Dünya şiir gününde İvaylo Dimanov'un 60. yaş günü dolayısıyla son şiir kitabı tanıtıldı. 'Bermudski dvuıgılnik' - başlıklı kitabını tanıtırken, 'gitarlı şair' Dimanov eserlerini kendisinin bestelediği müzik eşliğinde sundu.

'Şiirler yaşamdaki olumsuzluklara karşı çok iyi gelen bir antibiyotik gibidir, beni böyle etkiliyor. 'Bermudski dvuıgılnik' kitabımın galasına çok sayıda şiir dostu geldi. Demek ki benim gibi başka insanlar da bu tedaviyi uygun buluyor. Şarkıları nasıl mı yaratıyorum? Ben önce şiirleri yazarım. Ondan sonra Tanrı'nın yardımıyla biraz iğneli sözlerime güzel melodi ekleyebilirsem, minnettarım. Eskiden 60-lı yıllarda biz dışarda toplanıp , mahallede şarkı söylerdik. Eskiden benim gibiler için değişik forumlar da vardı. Bilmem pek iyimser değilim. Herşey endüstriye dönüştü. İki yıl önce CD kaydettim. Kanada'da Bulgar kültür gönlerinin konuğu oldum. Çok heyecanlı geçti bu görüşmeler. ABD'de konserlerimiz çok başarılı geçti. Viyana'da, Brüksel'de izleyicilerle görüşmelerim oldu. '



Nasıl yazıyor şiirlerini İvaylo Dimanov?

'Her bir şiirin kendi öyküsü var. Arkasında güzel bir melodi de olduğu zaman bütün sınırlar kalkıyor, engeller kalmıyor. Çağdaş teknolojilerinin verdiği imkanlar da çok büyük. Yaratılan eserler artık mahalle içinde kalmıyor. Ama bence en önemlisi insanlar arasındaki temaslar. Yurtdışındaki görüşmelerim de bunu kanıtlıyor. Bulgarlar da geliyor, dilimizi bilmeyenler de. Genelde ben şiirlerimin tercümesini hazırlıyorum ziyaretlerim için. Paris'te yetenekli bir aktris sundu eserlerimi, Londra'da da paralel tercümesini sunduk. 2010 yılında İtalya, Torino' da Uluslararası edebiyat ödülünü aldım. İtalya'yı ziyaret etmeyi çoktan hayal ederdim. Bu ülke sevdiğim müziğin ve sinemanın ülkesidir. Orada da çok yeni dost kazandım. Şiirlerim çok sayıda dile çevrildi - Rusça, Almanca, Türkçe. Bence Bulgar edebiyatının yurtdışında okunması gerek. Biliyorum, şiir tercümesi çok zor. En önemlisi insan şiir yaratırken ruhundan bir parça katması, böylece karşıdaki de eseri kendisinin gibi hissedecek. Bence şiirlerin sırrı da burada gizlidir'.

Türkçesi: Müjgan Baharova




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Kategorideki diğer yazılar

Bir asır aynasında moda sergisi

“Arşivler” Devlet Ajansında “ 19. yüzyılın ortasından 20. yüzyılın ortasına kadar bir asır aynasında moda” başlığı altında 120’den fazla fotoğraf ve orijinal eserden oluşan bir sergide , yeni Bulgaristan tarihinin en ilginç bölümlerinden..

Eklenme 16.05.2024 05:20

Seattle'daki Bulgarlar Mayıs bayram okumaları düzenliyor

Seattle'daki Bulgar Kültürü ve Mirası Merkezi'ne bağlı "Glagolnitsa" Şiir ve Edebi Yazılar topluluğnun 2020 yılından beri düzenlediği "Mayıs bayram okumaları" başlıklı sanal Edebiyat festivali gerçek bir buluşma ile başlıyor. 11 Mayıs'ta Seattle’daki..

Eklenme 11.05.2024 07:10

17 Bulgar Avrupa Film Akademisi’ne girdi

Avrupa Film Akademisi (EFA), 709 yeni sinema profesyonelini üye olarak kabul etti. Yeni üyeler arasında aktörler Maria Bakalova ve Boyko Krastanov ile diğer 15 Bulgar sinemacı da yer alıyor. Böylece EFA üyeliği, Avrupa Film..

Eklenme 10.05.2024 12:04