Bulgaristan Milli radyosunun medya merkezinde Halk aydınları Bayramı arifesinde Bulgar Bilimler Akademisine bağlı Edebiyat enstitüsü bir projenin nihai panelini sundu. Proje ‘Kültürel miras ve çağdaş sanat’ programınca gerçekleştirildi. Girişim ile Bulgar edebiyatının en ünlü isimlerinin, temel taşlarının kitapları, eşyaları, belgeleri dijitalleştirildi. Bu isimler arasında İvan Vazov, Petko ve Penço Slaveykovi, Mihalaki Georgiev, Peyo Yavorov, Nikolay Liliev, Hristo Smirnenski, Asen Raztsvetnikov, Elisaveta Bagryana, Fani Popova – Mutafova, Elin Pelin, Nikola Vaptsarov, Dimitır Dimov yer alıyor. Bütün bu malzemeler – bglitarchives.org İnternet sitesine ücretsiz sunulmaktadır.
‘Bu sitede 206 bin arşiv var. Zaman tabii onları etkilemiştir. Dijitalleştirme çok zor, çok yoğun bir işti‘ diyor Edebiyat enstitüsü müdürü Elka Traykova ve devamla ‘İş burada tamamlanmadı, bütün bu malzemeler, ayrıntılı ve en iyi şekilde sunulmalı, anlaşılmasını sağlamalı, insanların arayabilmesi, ulaşabilmesi, dokunabilmesi ve kullanabilmesi için’.
‘Emin olun burada gerçekten çok ilginç şeyler var. Profesyonel edebiyat araştırmacıları için olduğu gibi, tarihçiler, bilim adamları ve Bulgar edebiyatını seven tüm insanlar için merak edilecek şeyler var.‘ Sofya şehir kütüphanesi müdürü Yuliya Tsinzova’nın da belirttiği gibi bu sadece Bulgar edebiyatına ait değil bütün Bulgar kültürüne ait en büyük bit platformdur.
‘Sofya şehir kütüphanesinin de birkaç dijital kaynağı var, ama bu gerçekten göz alıcı. Hacmi ile bizim için bir sırdı, acaba sistemimiz buna dayanacak mı, grafik çizimlerle uğraşan arkadaşlarımız acaba başaracak mı. Gereken dış görünümü olacak mı diye kuşkularımız vardı. Hem ulaşım kolay olmalıydı, hem öğrenci, üniversiteli, araştırmacı, ana babalar , hem yurtdışında bulunan Bulgarlar için erişim kolay olmalıydı’.
Bayan Tsinzova’ya göre projenin devamı da olmalı, örneğin yabancı dilde eleştirilere yer verilebilir. Yurtdışından büyük ilgi var.
İlkin 1944 yılına kadar bizde çıkan gazete ve dergilerin elektronik kataloğu yapıldı. Ondan sonra çocuk gazete, dergilere geldi sıra. 13 Bulgar yazarı eserleriyle birlikte sunulmaktadır. Şimdi 1944 yılından sonra çocuk basını ile devam ediyor çalışmalar.
Nikola Vaptsarov müzesinin sorumlusu Katya Zografova projeyi harika buldu:
‘Milli edebiyat müzesi ilk defa Avrupa projesi kazanıyor. Bizim için büyük bir sınavdı, hem zor hem çok memnun edici bir çalışmaydı. Tabii Milli edebiyat müzesinde daha çok sayıda arşiv var, onlardan sadece bir kısım dijital platforma girdi. İleride mutlaka bu projeyi devam etmeliyiz’.
Çeviri: Müjgan Baharova
Şirin dilimiz Türkçedeki bir yere birlikte yerleşmek ve birlikte yaşamak anlamlarına gelen konmak ve konuşmak kelimelerinden türeyen komşu kelimesi, çok önemli bir sosyal yapıyı ifade eden komşuluk kelimesinin de temelinde yatmaktadır. Arapçada bu keilmenin..
Dualarıyla insanların ruhlarını kurtaran Hz. Meryem’i Gerçek Yaşamın Annesi olarak adlandırıyorlar. O, Yaratıcı’dan sonra herkesin ona yöneldiği en sevilen ve en yüceltilendir. Hristiyanlar, 15 Ağustos’ta Meryem’in Göğe alınışı (yükselişi) yortusunu..
Meryem Ana’nın göğe yükselişinin kutlandığı günden önce K ü stendil’de “Panagia- ekmeğin yükselişi” adı altında ritüel ekmeklerin sergisi açıldı. Panagia- Meryem Ana’nın, ekmeğin yükselişi ve ekmeği paylaştırma geleneğinin adıdır. Bu günde gelenek..