Günün Programı
Yazı Boyutu
Bulgaristan Ulusal Radyosu © 2024 Tüm hakları saklıdır

Bulgar –Yunan ‘Aristo’ derneği edebiyat çevirmenlerine ilk ödülünü verdi

БНР Новини
Nikolaos Vlahakis

Biz kelime tercüme etmiyor, kavramları yorumluyoruz, diyor Zdravka Mihaylova. Mihaylova Bulgarcayı ve Yunancayı eşit şekilde iyi bilen, üst düzey tercümanlardan ve ‘Aristo’ entel çevrenin kurucularından biri. Amacımız bilgi ve mesajları taşımak, insanlar arasında manevi bağlar kurmak.

‘Aristo’ derneği Bulgaristan ve Yunanistan arasında kültür köprüleri kurmakta. Kültürel teatiler arasında biri de Yunanistan’ın Sofya Büyükelçiliği himayesi altında edebiyat çevirmenlerine ait onur ödülüdür. Ödül Georgi Kufov’un adını taşıyor. Kufov, Nikos Kazandzakis’in eserlerinin tercümanı.

‘Georgi Kufov’ ödülünün ilki Sofya ‘Az. Kliment Ohridski’ üniversitesinde Yeni Yunanca filolojisi ve Çeviri teorisi bölümünde öğretim üyesi Dragomita Vılçeva’ya verildi. Vılçeva Kazandzakis’in ‘Asketikata’ - Çileci’ başlıklı denemelerini çevirdi.’

Ödül alan Dragomira Vılöeva, Zdravka Mihaylova ve Hristo Kufov(Georgi Kufov’un oğlu).‘Kazandzakis’in romanları tercüme açısından sorunlarla dolu, ‘Asketikata’ - ‘Çileci’ kısa bir eser ve öte yandan ben eski Yunanca bildiğimden dolayı kelime hazinesi açısından beni zorlamadı. Ritmi yeniden yaratmak benim için bir meydan okuma oldu. Yazarın da dediği gibi, kalbinin ritmini izleyen ve onun heyecanlarını yansıtan ‘bir haykırış’.

Bu yıl Kazandzakis’in ölümünün 60. yıl dönümü kutlanıyor, 2017 yılında Kazandzakis en fazla tercüme edilen Yunan yazarıydı. Burada Yunan yazar ve Bulgar tercüman arasındaki benzerliklere de değinelim. Kufov için de esas değerler özgürlük ve yabani güzellik. İkisi de yolsuzlukları nefret ediyor , ikisi de yolculukları seviyor.

Ödül töreninde Yunanistan haberleşme genel müdürlüğü temsilcisi Nikolaos Vlahakis bir kutlama mesajı sundu. Vlahakis Sofya Üniversitesinde Felsefe bölümü mezunu. Aslen Girit adasındandır ve Kazandzakis’in başka dillere çevirilerini de iyi tanır. Vlahakis Georgi Kufov’un tercümelerine en yüksek not verirken, şunları söyledi:

‘Bulgarca ve Yunanca’nın bir birine yakınlığı , iki halkın benzer düşünce tarzından kaynaklanmaktadır. Biz Kazandzakis’in eserleriyle ve özellikle ‘Hz İsa yeniden çarmıha gerildi” eseriyle insanoğluna bir mesaj göndermek istedik. Mülteci sorunu günümüzde de aktüel. Ve Avrupa’nın politikalarını belirlemektedir. Kazandzakis bir kitabında mülteciye ‘barınak için yalvaran’ adı veriyor.

Bulgar –Yunan kültürel ilişkilerden bahsederken, Bulgar ‘Literaturen vestnik’ - ‘Edebiyat gazetesinin’ son sayısı Yunan edebiyatına adandı. 18 Aralık günü Selanik ‘Melina Merkuri’ amfi tiyatrosunda Büyük Bulgar yazar Yordan Yovkov’un ‘ Staroplaninski legendi’ - ‘Balkan efsaneleri’ öykü kitabının Yunanca’ya çevirisi tanıtıldı.


Fotoğraflar Yunanistan'ın Bulgaristan Büyükelçiliği tarafından temin edildi.

Türkçesi: Müjgan Baharova




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Kategorideki diğer yazılar

Panagyurishte Altın Hazinesi'nin kopyası Burgas'da sergileniyor

Burgas Arkeoloji Müzesi’nde "Panagyurishte Altın Hazinesi" sergisi açıldı. Bulgaristan’ın ünlü hazinesinin kopyası kısa bir süre önce Dubai’deki sergiden döndü ve şu anda Burgas Arkeoloji Müzesi'nin Hazine Salonu'nda sergileniyor. Sergi 30 Ağustos..

Eklenme 19.05.2024 06:55
Burgas Etnografya Müzesi

“Avrupa müzeler gecesinde” Burgas ve Nesebar’da etnik mutfak, geleneksel kıyafetler ve orkideler

Burgas’ta Etnografya Müzesi yemek kokularıyla dolacak. Müze müdürü Dr. Milen Nikolov’un mutfak becerilerini sergilediği etnik mutfak gösterisi düzenlenecek. Etnografya Müzesi ayrıca “Dr. Magardich Melkonyan’ın gözünden eski Burgas” sergisiyle..

Eklenme 18.05.2024 07:35

Sofya’da Avrupa Müzeler Gecesi

Sofya 20. kez Avrupa müzeler gecesine katılıyor. Girişim, Mayıs ayının üçüncü Cumartesi günü Bulgaristan'daki Fransız Enstitüsü, Kültür Bakanlığı ve Sofya Belediyesi tarafından düzenleniyor. Başkentin sakinleri ve misafirleri şehrin müzelerindeki bir..

Eklenme 18.05.2024 06:10