Πρόσφατα η μεταφράστρια Βικτώρια Ποπόβα έλαβε το βραβείο Κόνραντ Φέρντιναντ Μάγιερ (Conrad Ferdinand Meyer) για την μετάφραση του μυθιστορήματος «Λούντοστ» (Τρέλα) του Καλίν Τερζίσκι στα γερμανικά. Ο διαγωνισμός είναι αφιερωμένος στο διάσημο Ελβετό συγγραφέα το 1937 και απευθύνεται σε ανθρώπους κάτω των 40 που ζουν στη Ζυρίχη και συμβάλλουν στην ανάπτυξη των τεχνών, της λογοτεχνίας και της επιστήμης.
Για πρώτη φορά το βραβείο κέρδισε ο δραματουργός Μαξ Φρις και για τα 82 χρόνια που διεξάγεται ο διαγωνισμός η Βικτώρια είναι από τις λίγες γυναίκες που το έχουν λάβει και η μοναδική Βουλγάρα μέχρι στιγμής. Το βραβείο φέτος δίνεται για πρώτη φορά για μετάφραση και στην απονομή παρευρέθηκε και ο συγγραφέας. Ήταν πολύ συγκινητικό, λέει η Βικτώρια. Είχαμε και λογοτεχνική βραδιά, στην οποία διαβάσαμε μαζί αποσπάσματα από τα βιβλία του «Τρέλα» και «Αλκοόλ».
Η Βικτώρια ζει εδώ και χρόνια στη Ζυρίχη.
Γεννήθηκα στη Σόφια, αλλά στα 11 μου χρόνια η μητέρα μου με πήρε μαζί της και πήγαμε να ζήσουμε στην Ελβετία, λέει η Βικτώρια Ποπόβα. Στην αρχή ήταν σοκαριστικό για μένα το ότι εκεί οι άνθρωποι μιλούσαν ταυτόχρονα πολλές γλώσσες, σιγά σιγά όμως προσαρμόστηκα. Έμαθα και την τοπική διάλεκτο και τις επίσημες γλώσσες. Φυσικά μιλάω Αγγλικά, πριν να έρθω να ζήσω εδώ έγραφα δοκίμια στα Βουλγάρικα. Όταν ήμουν μικρή δεν μπορούσα να φανταστώ πως θα γίνω μεταφράστρια, αλλά τελείωσα γερμανική φιλολογία και συγκριτική γλωσσολογία. Ασχολούμαι επίσης με την τέχνη, έχω εργαστεί στο θέατρο σαν δραματουργός και βοηθός σκηνοθέτη. Τα κείμενα του Καλίν Τερζίσκι με συντάραξαν. Μέσα μου γεννήθηκε η επιθυμία να τον παρουσιάσω σε ξενόγλωσσο κοινό. Άλλα έργα που έχω μεταφράσει είναι το ανθολόγιο διηγημάτων «Ντεγκράντ» του Βασίλ Γκεοργκίεφ, το πρώτο μυθιστόρημα της Κεράνα Άγγελοβα που λεγόταν «Η Ελάντα Πινιό και ο καιρός» και το «Λουίζα Χατ» (Luizza Hut) του Τομά Μάρκοφ. Όλα αυτά τα βιβλία είναι μέρος σειράς από τις εκδόσεις InkPress στην Ζυρίχη. Έτσι θεωρώ πως θα δημοσιοποιηθούν πιο εύκολα. Το βασικό κριτήριο βάσει του οποίου επιλέγω τα βιβλία που θέλω να μεταφράσω είναι οι συγγραφείς να είναι Βούλγαροι και να ζουν στην Βουλγαρία. Φυσικά με ενδιαφέρει να μου αρέσουν σαν έκφραση και μορφή, αλλά και να περιγράφουν την βουλγάρικη πραγματικότητα. Προς στιγμήν οι μεταφράσεις μου έχουν καλή υποδοχή στην Ελβετία, την Γερμανία, την Αυστρία, το Λίχτενσταϊν. Στην Ελβετία δυστυχώς δεν υπάρχει ειδικότητα Βουλγάρικη Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο. Εδώ κανείς δεν γνωρίζει την βουλγάρικη λογοτεχνία και έχω κάνει σκοπό μου το να την παρουσιάσω στο ελβετικό κοινό. Να τους δείξω την τέχνη μας και την γλώσσα μας.
Επιμέλεια και Μετάφραση: Αγάπη Γιορντανόβα
Η λογοτεχνία ζωντανεύει στην υπαίθρια θεατρική σκηνή στο Πάρκο της Στρατιωτικής Ακαδημίας «Γκεόργκι Σ. Ρακόβσκι» μέχρι τις 27 Ιουλίου στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Sofia Mono. Φέτος το πρόγραμμα αποτελείται κυρίως από δραματοποιήσεις, βασισμένες σε..
Ο χώρος τέχνης, πολιτισμού και διαλόγου «Τοπλοτσεντράλα» στη Σόφια κλείνει την 5 η σεζόν του με επετειακή έκδοση του εμβληματικού φεστιβάλ Toplo Fest το Σαββατοκύριακο υπό το σύνθημα «Ψηλά στον αέρα». Χαρταετοί στον αέρα, δημιουργικά..
Η περιοδεύουσα έκθεση «Ίχνη από εξαφάνιση» παρουσιάζει κατασκευασμένα από οικολογικά υλικά εκμαγεία βημάτων απειλούμενων από εξαφάνιση ζώων στη Ροδόπη, που αναπαριστάνουν τα πραγματικά σχήματά τους και τους φυσικούς βιοτόπους τους, μετέδωσε το BTA...
Το Εθνικό Θέατρο «Ιβάν Βάζοβ» στην Σόφια θα χαρίσει σε 120 θεατές εισιτήρια για την φθινοπωρινή σαιζόν. Αφορμή είναι η επέτειος των 120 χρόνων από την..