Podcast στα ελληνικά
Μέγεθος κειμένου
Βουλγαρική Εθνική Ραδιοφωνία © 2023 Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται σύμφωνα με τον νόμο

«Ο Έλληνας γιατρός»

Μια πολιτιστική γέφυρα μεταξύ Ελλάδας και Βουλγαρίας

Στα τέλη της προηγούμενης εβδομάδας, στην Σόφια, παρουσιάστηκε η μετάφραση του μυθιστορήματος «Ο Έλληνας γιατρός». Η ρομαντική μουσική του Αττίκ, σε εκτέλεση στο πιάνο της βουλγάρας Ινέζ που σπουδάζει στην Μουσική Ακαδημία της Σόφιας, μας μετέφερε στην ατμόσφαιρα της αλλοτινής Αθήνας.

Συγγραφέας του βιβλίου είναι η Καρολίνα Μέρμηγκα και μεταφράστρια η Ζντράβκα Μιχάηλοβα, αντιπρόεδρος του ελλήνο-βουλγαρικού πολιτιστικού συλλόγου «Αριστοτέλης» που διοργάνωσε την εκδήλωση μαζί με τις βουλγάρικες εκδόσεις «Ιζίντα». Συντάκτης της μετάφρασης είναι η ιστορικός Νταρίνα Φελόνοβα. Το βιβλίο είναι μέρος σειράς που χρηματοδοτείται από το πρόγραμμα «Δημιουργική Ευρώπη».

Βασικός ήρωας του μυθιστορήματος είναι ο παππούς της συγγραφέως αλλά το μυθιστόρημα δεν είναι βιογραφικό, είναι ιστορικό και αποτελεί μια άποψη για την περίοδο 1870 – 1941 στην Ελλάδα, όταν ο Κωνσταντίνος Μέρμηγκας ήταν μέλος της αστικής τάξης, κοινωνικός παράγων και γιατρός του βασιλιά Αλέξανδρου.

Το βιβλίο είναι αφιερωμένο στον γιό της κυρίας Μέρμηγκα που φέρει το όνομα του προπάππου του και σκοπός της ήταν ακριβώς να γνωρίσει η ίδια τον πρόγονό της και να τον παρουσιάσει στους απογόνους του. Υπάρχει ένα νήμα που συνδέει τις γενιές και μπορεί να είναι οι σημειώσεις στο περιθώριο κάποιου βιβλίου, οι κασέλες εκστρατείας του παππού που πήγε στον πόλεμο, οι διηγήσεις όσων τον γνώριζαν ή ιστορικά ντοκουμέντα.

Ζητήσαμε από την συγγραφέα να μας δώσει ένα απόσταγμα του βιβλίου της.

«Απλοϊκά, με ενδιαφέρουν οι ήρωες, είπε εκείνη. Ο ήρωας είναι κάτι πολύ συγκεκριμένο και σηκώνει μεγάλη ανάλυση. Στην Ελλάδα έχουμε παράδοση από τον Όμηρο με τον ήρωα. Δεν είναι αυτός που βγαίνει μπροστά και φωνάζει αλλά αυτός που η μοίρα του είναι προδιαγεγραμμένη. Το βιβλίο είναι γεμάτο από τους ήρωές μου (σ.σ. λόγιοι και πολιτικοί από τον κύκλο του παππού της συγγραφέως όπως η Πηνελόπη Δέλτα, ο Παπαδιαμάντης, βουλευτές και ο ίδιος ο βασιλιάς) ο παππούς μου είναι το λιγότερο. Κάθε λίγο εμφανίζεται κάποιος που για μένα αξίζει να του δώσω πνοή. Διστάζουμε να χρησιμοποιούμε την λέξη «ηρωισμός» γιατί μας παραπέμπει π.χ. σε ανδραγαθήματα πολέμου αλλά ηρωισμός είναι να τα βάζεις και με τον διάβολο μέσα σου, όπως έκανε ο παππούς μου που συνεχώς έπαιζε με τον μύθο του «Φάουστ».

Τι έκανε την μεταφράστρια Ζντράβκα Μιχάηλοβα να αναλάβει την μετάφραση του μυθιστορήματος;

grreporter.info«Πρώτα απ’ όλα είναι επιλογή των εκδοτών Πλάμεν Τότεβ και Σβετλάνα Γιάντσεβα οι οποίοι το ανακάλυψαν γιατί έχει κερδίσει το βραβείο «Νίκος Θέμελης» του ηλεκτρονικού περιοδικού «Ο αναγνώστης» και ήταν υποψήφιο για το Λογοτεχνικό Βραβείο της ΕΕ (European Union Prize for Literature), απάντησε εκείνη. Από την άλλη το μυθιστόρημα συμπεριλαμβάνει μια μεγάλη και σημαντική ιστορική περίοδο και είναι γραμμένο αριστοτεχνικά – το λογοτεχνικό δημιούργημα βασίζεται σε ιστορικά στοιχεία για τον παππού της κυρίας Μέρμηγκα που ήταν μια αμφιλεγόμενη προσωπικότητα, γερμανοτραφής και μεταφραστής του «Φάουστ» του Γκαίτε στα ελληνικά». 

Ο Κωνσταντίνος Μέρμηγκας ανήκε σε μια γενιά που θαύμαζε την Γερμανία και ο Ναζισμός κατέστρεψε τα ιδανικά της. Ο άνθρωπος αυτός πάλευε με τις φιλοδοξίες του και δέχτηκε να γίνει δήμαρχος της Αθήνας κατά την Κατοχή όταν όμως του ζητήθηκε να γράψει 10 ονόματα ομήρων που να εκτελεστούν στην επόμενη επίθεση του Εθνικού Μετώπου έγραψε 10 φορές το δικό του.

Η Καρολίνα Μέρμηγκα είναι δικηγόρος και δημοσιογράφος αλλά από τότε που συνταξιοδοτήθηκε έχει αρκετό χρόνο για μελέτη και συγγραφή. Μικροκαμωμένη και κομψή εξήγησε ότι «υπάρχουν προσωπικότητες στις οποίες δεν έχουμε αποδώσει αρκετή αναγνώριση». Το επόμενο βιβλίο της θα παρουσιαστεί στις 11 Δεκεμβρίου στο Ίδρυμα Βούρου – Ευταξία, ή αλλιώς Μουσείο της πόλεως των Αθηνών και ο βασικός του ήρωας είναι ο Ιωάννης Καπποδίστριας που μένει πάντα ένας αινιγματικός ξένος με ρεντιγκότα από τις πράξεις του οποίου φαίνεται πως αγαπούσε πολύ την Ελλάδα.

«Είναι η πρώτη μου φορά εδώ και μου αρέσει πολύ γιατί η Σόφια είναι μια πόλη με παρελθόν, είπε η κυρία Μέρμηγκα για την επίσκεψή της στην Βουλγαρία. Είναι πολύ συγκινητικό αυτό που κάνει ο σύλλογος «Αριστοτέλης» - να χτίζει γέφυρες φιλίας και πολιτιστικής ανταλλαγής μεταξύ των λαών».

Μικρή φωτογραφία: grreporter.info


Περισσότερα στην κατηγορία

Τα ζώα στη βουλγαρική εικαστική τέχνη μέχρι τα μέσα του 20ού αιώνα

Στο είδος του ανιμαλισμού είναι αφιερωμένη η νεότερη έκθεση στην Αστική Πινακοθήκη Σόφιας, που παρακολουθεί το πώς οι βούλγαροι καλλιτέχνες από την Απελευθέρωση (1878) μέχρι τα μέσα του 20ού αιώνα αναπλάθουν τα ζώα στις..

δημοσίευση: 6/6/23 2:05 PM

Βουλγάρικα βιβλία στην Κρατική Βιβλιοθήκη του Σαν Φρανσίσκο

Τομέας με βουλγάρικα βιβλία δημιουργήθηκε στην Κρατική Βιβλιοθήκη του Σαν Φρανσίσκο. Αυτό ανακοίνωσε το Γενικό Προξενείο της Βουλγαρίας στο Λος Άντζελες. Η πρωτοβουλία ήταν του βουλγάρικου Πολιτιστικού Κέντρου «Ρίπνι Καλίνκε», ΜΚΟ που δημιουργήθηκε το..

δημοσίευση: 6/5/23 5:00 PM
Έργο Γεωργίου Γουναρόπουλου

Ελληνικές εκδηλώσεις στην Σωζόπολη της Βουλγαρίας

Σήμερα στις 16:00 στην παλιά πόλη της Σωζόπολης θα γίνουν τα αποκαλυπτήρια προτομής του έλληνα ζωγράφου, Γιώργου Γουναρόπουλου (G.Gounaro, 1889-1977), που γεννήθηκε σ’ αυτήν την γοητευτική πόλη της βουλγάρικης Μαύρης Θάλασσας. Στις 17:30 σε μια από τις..

δημοσίευση: 6/3/23 3:00 PM