Идея об этом посещении более чем через 30 лет после выхода в свет пилотного эпизода сериала в 1982 году принадлежит переводчице Златне Костовой. Кроме работы по 9 сезонам сериала, она перевела также роман «Дневники Рене Артуа», а затем и пьесу «Алло, алло!», которая на данном этапе играется на сцене столичного театра «Возрождение». Созданный как пародия на британские драмы, связанные с войной, сериал, в котором действие развивается во французском провинциальном городке во время Второй мировой войны, делает ставку в основном на осмеивание национальных стереотипов и на чувство юмора, которое помогает героям справиться с нелогичной военной реальностью.
Слишком мало людей отдают должное роли переводчика при работе над таким продуктом – чем лучше сыграна эта роль, тем незаметней она остается для зрителя, для которого многочисленные каламбуры и остроумные выражения звучат вполне естественно. За 30-минутной порцией смеха в каждом одном из 85 эпизодов сериала, однако, кроется упорный труд. Златна Костова доказывает, что не существует непереводимой игры слов, и определяет сущность британского юмора так: «Британский юмор находится на грани, он никогда не впадает в крайности. Это может быть черный юмор, не становясь слишком мрачным, а это может быть веселый юмор, не идя в противоположном направлении, и превращаясь в китч. Эта изысканность, это движение на грани между разными нюансами и риск впасть в крайность, никогда не достигая ее, по-моему, придают английскому юмору настоящий аромат».
Зал кино «Люмьер» был слишком мал, чтобы собрать всех тех верных почитателей сериала, которые пришли посмотреть непоказанный до сих пор юбилейный эпизод «Возвращение «Алло, алло!» и, разумеется, встретиться вживую со своими кумирами. С чем связана неутихающая популярность сериала на протяжении трех десятилетий?
«Ричард Гибсон имел очень хорошее объяснение, говоря, что в нем содержится множество глупых и смешных реплик, и детям это нравится, – говорит Златна Костова. – Разумеется, разные возрастные группы ищут разные вещи, они читают между строками, имеют разные точки зрения в отношении событий. Юмор, однако, остается одним и тем же, и, когда ситуации являются глупыми и смешными, они нравятся всем. Человек отдыхает, когда смотрит их».
С уверенностью можно сказать, что «Алло, алло» никогда не превратился бы в такой хит в Болгарии без неподражаемого дубляжа, где пятеро актеров озвучивают почти 30 персонажей. Хорошо знакомые и любимые голоса принадлежат Венете Зюмбюлевой, Еве Демиревой, Веселину Ранкову, Стефану Димитриеву и Ивану Райкову, которые тоже присутствовали на насыщенных эмоциями и заразительным смехом встречах в Софии между английскими актерами и публикой.
Перевод Марии Атанасовой
Мода, которую не носят, но она вдохновляет. Изящные платья, но не из кружев или шелка, а из металла. Скульптуры Живко Седларского приобретены музеями, галереями и частными коллекционерами на 3 континентах, а его прозвали " Рыцарем стальных дам..
В Варне стартует 42-й Фестиваль болгарского художественного фильма "Золотая роза". В конкурсной программе будут соревноваться 15 полнометражных фильмов, 20 короткометражных фильмов и 5 сериалов. Открытие состоится вечером 19 сентября в..
Болгарская культура и традиции, до недавнего времени казавшиеся экзотическими для остального мира, постепенно становятся частью мировой культуры ХХI века. Так, после того как в Стране восходящего солнца болгарскую лютиницу и баницу..
Болгарские дома культуры – "читалишта" – являются уникальным учреждением, которое на протяжении столетий хранит духовность и традиции болгарского народа...
Основная функция и роль Болгарских культурных институтов за рубежом - представлять достижения болгарской культуры во всем ее многообразии. "Наша..