Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2024 Все права защищены

Болгаро-греческое общество им. Аристотеля вручило свое первое Почетное отличие за художественный перевод

БНР Новини
Представитель Генерального секретариата по информированию и коммуникациям Греции г-н Николаос Влахакис

«Мы не переводим слова, а интерпретируем понятия», – говорит Здравка Михайлова – переводчик высшего уровня, которая одинаково хорошо владеет болгарским и греческим языками, и входит в число основателей интеллектуального круга им. Аристотеля. – Наша цель – переносить познание и послания, связывать духовно людей», – подчеркнула она.

Общество им. Аристотеля прокладывает мосты культурного обмена между Болгарией и Грецией, одним из которых стало и учреждение под патронатом Греческого посольства в Софии почетного отличия переводчиков художественной литература. Приз назван именем выдающегося переводчика произведений Никоса Казандзакиса – болгарина Георги Куфова, который нередко ссылался на «общую кровь балканских народов». Первым лауреатом приза имени Георги Куфова стала Драгомира Вылчева – преподаватель Новогреческой филологии и Теории перевода в Софийском Университете Святого Климента Охридского, которая недавно перевела «Аскетику» Казандзакиса.

Лауреат награды Драгомира Вылчева, Здравка Михайлова и Христо Куфов (сын Георги Куфова)«Романы Казандзакиса изобилуют трудностями для переводчиков, – комментирует она. – Но «Аскетика» с одной стороны – краткое произведение, а с другой – у меня хорошие познания в области древнего и средневекового греческого языка, так что лексика этого произведения не слишком затруднила меня. Более серьезным вызовом для меня стало воссоздание ритма произведения – этого «душераздираующего крика», как называет его сам писатель, который следует за ритмом его собственного сердца и отражает его волнения».

Праздничное событие прошло под знаком Казандзакиса, так как 2017 год, в котором исполнилось 60 лет со дня кончины знаменитого автора, был объявлен годом этого популярнейшего в мире греческого писателя. Интересно отметить сходства между писателем Казандзакисом и его переводчиком Куфовым, которые оба признавали своими основными ценностями свободу и дикую красоту. Оба они также ненавидели коррупцию и верили, что путешествия – это самый богатый источник интересных историй.

С приветствием к болгаро-греческой общине обратился представитель Генерального секретариата по информированию и коммуникациям Греции г-н Николаос Влахакис. Он окончил Философский факультет Софийского университета, работал в греческом посольстве в Софии и содействовал оформлению зала университетского театра «Альма Альтер», где состоялась сама встреча. Г-н Влахакис, также как и знаменитый писатель – критянин, хорошо знает переводы произведений Казандзакиса на другие языки, но особенно ценит переводы Георги Куфова, который, благодаря и своим греческим корням, сумел в максимальной степени воссоздать аромат критской земли и специфический литературный язык автора. «Близость болгарского и греческого языков состоит в близком способе мышления двух народов, – комментирует г-н Влахакис. – В этот вечер, путем произведений Казандзакиса и особенно романа «Христа распинают вновь», мы постарались отправить общечеловеческое послание. Тема о беженцах актуальна и в наши дни, и определяет политику Европы. Казандзакис воспринимал беженца, как «священное лицо» (учитывая древнегреческое понятие ικέτης – требующий убежища). Эмигранты нуждаются в нашей помощи, и своими действиями мы должны показать им свою сопричастность и солидарность».

В духе болгаро-греческого культурного обмена стоит отметить, что последний номер болгарской «Литературной газеты» посвящен греческой литературе. А сегодня вечером /понедельник, 18 декабря/ в амфитеатре имени Мелины Меркури в Салониках будет представлено издание переведенного на греческий язык сборника рассказов «Старопланинские легенды» одного из самых популярных болгарских авторов ХХ века Йордана Йовкова.


Перевод Вили Балтаджияна

Фотографии предоставлены посольством Греции в Болгарии


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

Позднесредневековая болгарская одежда и оружие на выставке в крепости "Баба Вида"

"Позднесредневековая болгарская одежда и вооружение" – так называется новая постоянная экспозиция в крепости "Баба Вида" в Видине. Она знакомит посетителей с одеждой, оружием и снаряжением позднего Средневековья на болгарских землях – с конца XII..

опубликовано 04.07.24 6:10

Нана Джанелидзе представляет на фестивале в Пернике свой фильм о войне между Грузией и Абхазией

Грузинский сценарист и режиссер Нана Джанелидзе – специальный гость фестиваля IN THE PALACE, который проходит с 29 июня по 6 июля в Пернике. На 3 июля назначена премьера ее нового фильма "Иди, Лиза!". Ассоциированным продюсером этой копродукции с..

опубликовано 03.07.24 7:10

Роман Константина Петканова, посвященный переселению болгар в Бессарабию, издан во второй раз спустя 88 лет

Сегодня в Софии пройдет презентация второго издания романа Константина Петканова (1891-1952) „Переселенцы“. Событие начинается с 18.00 ч. в Клубе офицеров запаса и резерва на улице „Урвич“ 1-3, сообщают организаторы из литературного клуба "Родолюбец"...

опубликовано 03.07.24 6:45