Болгарское национальное радио © 2020 Все права защищены

Анджела Родел представляет болгарскую литературу англоязычному миру

Болгарские авторы очень самобытны, считает американская переводчица

Фото: архив


Американка Анджела Родел решила жить и работать в Болгарии 15 лет назад. Она любит петь песни с болгарским этно-звучанием вместе с музыкантами из группы «Гологан», снялась в нескольких художественных фильмах известных болгарских режиссеров, но, в первую очередь, совершенствует болгарский язык и переводит произведения болгарских авторов. Именно ее работа переводчика сделала американку послом болгарской культуры в англоязычном мире. Два года назад Анджела Родел была в финальном списке претендентов премии Американского PEN клуба, с ее переводом на английский язык романа «Физика печали» Георгия Господинова.

Она родилась в Миннесоте, изучала языкознание и русский язык в Йельском университете. Записалась в славянский хор при университете и влюбилась в звучание фольклорного хора «Мистерия болгарских голосов». Анджела посетила Болгарию в 1995 г. для участия в фольклорном фестивале в Копривштице, а ее страстное увлечение болгарской народной музыкой переросло в сильную любовь к стране, языку и культуре. Так в 1996 г. Анджела поселилась в Софии, став стипендиатом по программе международного обмена «Фулбрайт», изучала литературу, музыку и фольклор. Уже тогда ее выбор был подвержен испытанию. Зимой того года Болгария переживала глубокий экономический и политический кризис. Проходили массовые протесты и толпы недовольных людей штурмовали здание парламента в Софии. Анджела вспоминает, какие трудные времена переживали тогда люди в Болгарии, когда инфляция уничтожала их месячную зарплату и ее не хватало даже на неделю. «Это был момент, когда я осознала, что представляет собой современная Болгария и какие люди здесь живут», - вспоминает Анджела. Сегодня, в числе множества задач, она преподает в Факультете славянских филологий в Софийском университете , в магистерской программе переводчиков-редакторов. Там она чувствует себя в своей воде и говорит, что музыкальный слух  является предпосылкой для более быстрого изучения иностранного языка.

«Мы, переводчики, обычно находимся на втором плане, но хорошая идея, чтобы и мы, переводчики, могли представить свою работу во всей этой литературной индустрии, - отметила Анджела Родел. - А перевод – это тоже искусство. Я чувствую, что это правильно, что я оказалась в Болгарии и что это произошло в правильный момент. Ключевым моментом для моего развития как переводчика, но и для развития болгарской переводной литературы на английский язык, было создание фонда им. Элизабет Костовой. Она сама писатель, вышла замуж за болгарина и поняла, что ей необходим подобный институт, который заботится о переводе. Я никогда не училась переводу до этого, просто была языковедом, но друзья просили меня перевести какое-то стихотворение или рассказ. Теперь я рада, что уже 5-6 лет преподаю в СУ и вижу, что есть много болгар, которые выросли с английским языком, изучали английский за рубежом. Они возвращаются на родину и это дает мне надежду на то, что есть кому наследовать традиции хороших переводов. Спустя 10 лет будет намного больше людей вроде меня, и это позволит намного большему числу авторов быть переведенными, и чтобы больше издательств публиковали переводную литературу болгарских авторов».

Об Анджеле болгарские писатели, чьи произведения она перевела, говорят с благодарностью и восхищением. Говорят, что она является примером для многих болгар, которые, как и она, хотят следовать за своей мечтой. «В США перевод – это целая индустрия, - отмечает Анджела. – Не получится издать и одну книгу, если ты не прошел через все этапы – от университета, через литературные курсы, через троих рецензентов и редакторов, - как говорит мой коллега, в Америке «редакция – это жесть», там каждый спрашивает, почему ты выбрал именно это слово, поэтому приходит момент рутины. В Болгарии мне именно это нравится – авторы очень самобытны».

Список ее переводов включает произведения десятков болгарских современных писателей и не только:

«Сейчас я перевожу Георгия Маркова, но это трудно, потому что он специфический, говорит о своем периоде, о 60-х годах прошлого века, об эпохе социализма. До сих пор я работала с авторами, к которым могу обратиться, что-то уточнить, но теперь сложнее – когда ты один и не можешь ничего обсудить с автором. А публике, которая не имеет представления о том, какими были порядки социализма, не понять написанного Марковым. Он сам не может говорить прямо о некоторых вещах, только намекает, так что приходится дорассказывать читателям о том времени. У меня есть контакт с его супругой Аннабель, которая помогает мне с некоторыми пояснениями, но и она сама не смеет прикасаться к творчеству Георгия Маркова».

Перевод Елены Паскаловой

Еще из рубрики

Обнаружены неизвестные стихи, письма и документы Пейо Яворова, проливающие свет на его жизнь

Недавно были обнаружены неизвестные до сего момента стихи выдающегося болгарского поэта Пейо Яворова, которые будут изданы в книге и скоро порадуют ценителей поэтического слова. Кроме того, в издание будут включены письма и документы поэта,..

опубликовано 12.01.20 8:00

Ирина Иванов – IrrA и «Машина счастья»

Как, по-вашему, работает «машина счастья»? Хотя это и звучит утопично, такая может существовать в сознании каждого человека: достаточно поверить, что мы можем быть хозяевами своего собственного времени и выразить свои самые сокровенные желания, не..

опубликовано 09.01.20 13:19

Картины в память о «Галерее шести» и Дечко Узунове представлены в Софийской городской художественной галерее

Как бы в тени праздничных событий в декабре осталась любопытная экспозиция в Софийской городской художественной галерее, которая напоминает о другой, уже несуществующей галерее, ставшей символом инновационного искусства первой половины ХХ века –..

опубликовано 04.01.20 8:00