Yazar, tercüman, gazeteci, Arnavutluk’ta Ulusal Azınlıklar Komitesi’nde Bulgarların temsilcisi Milena Selimi, Bulgar edebiyatını, kültürünü, değerlerini ve geleneklerini yılmadan tanıtmaya devam ediyor. Mesleki hayatındaki en son başarısı ise Georgi Gospodinov’ın “Vremeubejişte” ( Zaman sığınağı) romanını Bulgarca’dan Arnavutça’ya çevirisidir. Bu Gospodinov’un Arnavutça yayımlanan tek romanı değil, zira Yanka Selimi’nin çevirisiyle “Estestven roman” (Doğal roman) ve Milena Selimi’nin çevirdiği ” Fizika na tıgata” (Üzüntünün fiziği) romanları da var.
Milena Selimi: "Gospodinov, benzersiz bir üsluba ve ustalığa sahip, zamanı harekete geçiren Avrupalı yazarlardan biridir. Aslında ben bu yazardan hiçbir zaman hiçbir eserinde “kopmadım”, çünkü Bulgar ve Avrupalı eleştirmenler Gospodinov’un henüz yaratmadığı yeni eserlerini merak etmeye devam ediyorlar. İnsana ve arzularına yaklaşarak zamanın ölçüsünü bulmuştur” diye paylaştı.
"Vremeubejişte" gibi bir romanın tercümesi hiç de kolay olmadığını belirten Selimi çalışma sürecinde karşılaştığı zorluklarla ilgili şunları söyledi:Arnavutça’da "vendstrehim“ (sığınak), kelimesi var, ancak bu kelime zamanı barındıramaz. Zaman soyuttur... Roman okunmalı-ölçülemez şeyleri anlatıyor! “
Bu kitabın onda ne gibi duygular uyandırdığı sorusuna cevaben Selimi, Gospodinov’un Arnavutça çevirmeni olmak harika bir duygu olduğunu ve çağdaş yazarın üslubunu ve ustalığını daha iyi tanıma fırsatına sahip olduğu için kendisini şanslı hissettiğini belirtti.
Peki Arnavut okurlar romanı nasıl karşılayacak?
"Romanı sabırsızlıkla bekleyen pek çok okur, yazar ve çevirmen var. Gospodinov’un 2023 Uluslararası Booker ödülü ve New Yorker 2022 En İyi kitap ödülünün sahibi olarak Arnavut okurlar için de önem kazanmaya başladı. . Annem Yanka Selimi’nin çevirdiği “Estestven roman” ile 2010 yılından beri Arnavutluk’ta bulunmasına rağmen , Arnavut okurlar tarafından görünür olması yılları aldı."
Arnavutça yayımlanan “Kohëstrehim"("Zaman sığınağı“) romanı, yazarı Georgi Gospodinov ile Ekim ayı başında Strasbourg’da Avrupa Edebiyat Çevirmenleri Dernekleri Konseyi(ECLA) tarafından düzenlenen Avrupa Edebiyat Çevirileri Kongresi’nde buluştu. Burada Gospodinov’un çevirmenleri- Angela Rodel, Maria Vutova, Magdalena Pitlak, Milena Selimi ve Mari Vrina- Nikolov “Vremeubejişte” ve “Fizika na tıgata” romanlarından bazı bölümleri Bulgarca, Arnavutça, İngilizce, Lehçe, İspanyolca ve Fransızca okuyup tartıştılar.
Bu buluşmada, eserin giriş bölümünün dillerin çok sesliliğinde okuması, ilginç bir an oldu. Bu özel anın bir parçası olmanın ve Gospodinov ile birlikte konferansın açılışını yapmanın nasıl bir duygu olduğu sorusuna Milena Selimi şöyle cevap verdi:
"Gospodinov’un her zaman altını çizdiği – dil mucizesi ile gurur duyuyorum. Yazarla birlikte, Strasbourg’un kalbindeki Avrupa sahnesinde "Read our World/ “Dünyamızı oku” konusunu Bulgarca okuduk, tartıştık ve 200’ün üzerinde katılımcı tarafından dinlendik.”
“Vremeubeşite”nin verdiği mesajların Arnavut okurlarına ulaşmasını sağlayan Milena Selimi: "Anavatanınızın(Bulgaristan) dili sayesinde ata vatanınıza (Arnavutluk) katkı sağlamak. Bir çevirmen için bundan daha büyük bir gurur olabilir mi? diye belirtti.
Yazar, 2. Dünya savaşı kahramanı, pilot, gazeteci, yönetmen, senarist ve diplomat- Romain Gary(1914-1980)’nin kişiliği çok katmanlı ve gizemlidir. Bulgaristan ise en çok okunan Fransız yazarlarından biri olan Gary’nin hayatında ve eserlerinde önemli bir..
"Gundi - Legenda za lyubovta”/Gundi-Aşk Efsanesi/ filminin resmi fragmanı gerçek bir sansasyon yarattı ve Bulgar sinema tarihinin en başarılı filmlerinden biri oldu. Şu ana kadar milyonları ekran başına kilitle yen video, Bulgar..
“Alfa Research” kamuoyunu yoklama ajansının “Fabrika za idei” ve “Ekonomi ve Kültür Observatuvarı” projelerinin siparişi ile ulusal çapta yaptığı bir ankete göre, Bulgaristan’da vatandaşların %20 ile %30’u gitmek istese de, kültürel..