«Я родилась в Софии, но когда мне было 11 лет моя мама «эмигрировала» меня в Швейцарию, с тех пор я живу в Цюрихе», – представляет себя Виктория Попова. В феврале она получила награду им. Конрада Фердинанда Майера за перевод романа Калина Терзийского «Безумие» на немецкий язык. Престижное отличие, учрежденное в 1937 г., названо именем одного из самых выдающихся швейцарских писателей. Его лауреатами могут стать жители города Цюрих, которые моложе 40 лет и имеют значимый вклад в развитие изобразительного искусства, литературы, науки и других сферах жизни. Первым обладателем этого приза стал знаменитый швейцарский писатель и драматург Макс Фриш. За почти 82-летнюю историю этой награды, Виктория – одна из немногих женщин и, с точностью, единственная болгарка, удостоенная чести стать ее лауреатом. Стоит также отметить, что впервые в этом году награда вручена за перевод литературного произведения. На церемонии по вручению отличию присутствовал и сам автор книги – писатель Калин Терзийски. «Было очень волнительно, – говорит Виктория – Было и литературное чтение, на котором мы вместе зачитали части его романов «Безумие» и «Алкоголь».
Пока жила в Болгарии, Виктория любила писать сочинения на своем родном языке. Оказавшись в совершенно иной языковой среде, ей в свое время пришлось параллельно изучать несколько языков – местный диалект, официальные языки в Швейцарии, Hochdeutsch и английский язык.
«Это был для меня настоящий шок, – вспоминает Виктория. – В самом начале я вообще не могла понять, где я, практически не могла общаться. В конечном счете, я «бросила» свой родной язык лет так на десять, но он всегда оставался во мне. И теперь, я – это два разных языка. И для меня становится все более ясно, что всегда хотела писать на обоих языках. Это, в некоторой степени, получается практически в переводе, так, как я понимаю эту деятельность. В принципе, я никогда и не думала, что стану переводчиком. Я окончила отделение немецкой филологии и сравнительного литературоведения – науки, которая рассматривает связь между языками и литературой без национальных границ. Я всегда занималась в сфере искусств, работала в театре как драматург и помощник режиссера. Прочитав тексты, написанные Калином Терзийским, я была поражена до глубины души. И дав себе отчет в том, что образцы современной болгарской литературы должны войти в обмен с другими традициями, стала заниматься их переводом. Кроме первых двух романов Терзийского, я перевела еще «Деград» – сборник рассказов Васила Георгиева, «Элада Пиньо и время» – первый роман Кераны Ангеловой, также как и произведение Томы Маркова Luizza Hut. Все пять книг, которые я перевела до сих пор, были изданы в рамках болгарской серии издательства Ink Press в Цюрихе. По-моему, абсолютно необходимо, чтобы болгарские переводы издавались в серии с тем, чтобы была заложена основа для начала их популяризации. Я перевожу только авторов, которые живут в Болгарии и пишут только на болгарском языке, что для меня самый важный критерий. Я также берусь за произведения, которые интересуют меня как форма, удивляют меня своим языком, исключительны в своем болгарском контексте и были бы исключительными и в немецком, поскольку они совершенно разные. Для меня важно то, какое воздействие окажут они в таких странах, как Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн. Пока что пресса и электронные СМИ принимают их очень хорошо. Даже журналисты, которые обычно пишут про музыку, переходят за границы своей узкой специализации и пишут рецензии об этих книгах. Меня интересует именно такая литература, интересуют бесстрашные люди, с которыми мне хотелось бы работать. Перевод – дело нелегкое, он несет с собой огромную ответственность, но, согласно моей позиции, перевод ни в коем случае не является «слугой» литературы, он – ее неотъемлемая часть, которая тоже является полноправным искусством. Также как писатель пишет свободно, так и переводчик переводит свободно. И это не означает, что у меня нет критериев, я прекрасно могу пояснить все, что я делаю. В Швейцарии никто не занимается болгарской литературой, нет специальности «болгаристика», а существующая специальность «славянская филология» не охватывает наш язык. Никто ничего не знает о нашей литературе, искусстве, языке. Вот почему я полностью посвятила себя переводу и восприняла как свою основную задачу, сделать все, чтобы пробудить интерес к болгарской литературе».
Перевод Вили Балтаджияна
В рамках своего визита в США вице-президент Болгарии Илияна Йотова посетит всемирно известный музей Гетти в Лос-Анджелесе, где откроет выставку “Древняя Фракия и античный мир. Клады из Болгарии, Румынии и Греции”, сообщили из пресс-центра..
Будители - это личности, к которым болгары испытывают не только признательность и восхищение, но считают их и самыми важными фигурами в своей истории, поскольку они пробуждают в них чувство национальной принадлежности. Однако, что стоит за понятием..
Сегодня на специальной церемонии виртуозным болгарским скрипачам Светлину Русеву и Лие Петровой будут вручены скрипки Страдивари 1716 года и Гварнери дель Джезу 1733 года, принадлежащие болгарскому государству. Выдающиеся скрипачи получат возможность..
После успешного проведения фестиваля "Мы дети реки" в сентябре, гражданский фонд решил продолжить свое партнерство с местной администрацией района..