Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2024 Все права защищены

Виктория Попова: Перевод – это тоже вид искусства

Я хочу пробудить интерес к болгарской литературе в немецкоязычном мире

Виктория Попова с писателем Калином Терзийским на одной из презентаций романа „Безумие“ в Цюрихе. Фото: личный архив

«Я родилась в Софии, но когда мне было 11 лет моя мама «эмигрировала» меня в Швейцарию, с тех пор я живу в Цюрихе», – представляет себя Виктория Попова. В феврале она получила награду им. Конрада Фердинанда Майера за перевод романа Калина Терзийского «Безумие» на немецкий язык. Престижное отличие, учрежденное в 1937 г., названо именем одного из самых выдающихся швейцарских писателей. Его лауреатами могут стать жители города Цюрих, которые моложе 40 лет и имеют значимый вклад в развитие изобразительного искусства, литературы, науки и других сферах жизни. Первым обладателем этого приза стал знаменитый швейцарский писатель и драматург Макс Фриш. За почти 82-летнюю историю этой награды, Виктория – одна из немногих женщин и, с точностью, единственная болгарка, удостоенная чести стать ее лауреатом. Стоит также отметить, что впервые в этом году награда вручена за перевод литературного произведения. На церемонии по вручению отличию присутствовал и сам автор книги – писатель Калин Терзийски. «Было очень волнительно, – говорит Виктория – Было и литературное чтение, на котором мы вместе зачитали части его романов «Безумие» и «Алкоголь».

Пока жила в Болгарии, Виктория любила писать сочинения на своем родном языке. Оказавшись в совершенно иной языковой среде, ей в свое время пришлось параллельно изучать несколько языков – местный диалект, официальные языки в Швейцарии, Hochdeutsch и английский язык.

«Это был для меня настоящий шок, – вспоминает Виктория. – В самом начале я вообще не могла понять, где я, практически не могла общаться. В конечном счете, я «бросила» свой родной язык лет так на десять, но он всегда оставался во мне. И теперь, я – это два разных языка. И для меня становится все более ясно, что всегда хотела писать на обоих языках. Это, в некоторой степени, получается практически в переводе, так, как я понимаю эту деятельность. В принципе, я никогда и не думала, что стану переводчиком. Я окончила отделение немецкой филологии и сравнительного литературоведения – науки, которая рассматривает связь между языками и литературой без национальных границ. Я всегда занималась в сфере искусств, работала в театре как драматург и помощник режиссера. Прочитав тексты, написанные Калином Терзийским, я была поражена до глубины души. И дав себе отчет в том, что образцы современной болгарской литературы должны войти в обмен с другими традициями, стала заниматься их переводом. Кроме первых двух романов Терзийского, я перевела еще «Деград» – сборник рассказов Васила Георгиева, «Элада Пиньо и время» – первый роман Кераны Ангеловой, также как и произведение Томы Маркова Luizza Hut. Все пять книг, которые я перевела до сих пор, были изданы в рамках болгарской серии издательства Ink Press в Цюрихе. По-моему, абсолютно необходимо, чтобы болгарские переводы издавались в серии с тем, чтобы была заложена основа для начала их популяризации. Я перевожу только авторов, которые живут в Болгарии и пишут только на болгарском языке, что для меня самый важный критерий. Я также берусь за произведения, которые интересуют меня как форма, удивляют меня своим языком, исключительны в своем болгарском контексте и были бы исключительными и в немецком, поскольку они совершенно разные. Для меня важно то, какое воздействие окажут они в таких странах, как Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн. Пока что пресса и электронные СМИ принимают их очень хорошо. Даже журналисты, которые обычно пишут про музыку, переходят за границы своей узкой специализации и пишут рецензии об этих книгах. Меня интересует именно такая литература, интересуют бесстрашные люди, с которыми мне хотелось бы работать. Перевод – дело нелегкое, он несет с собой огромную ответственность, но, согласно моей позиции, перевод ни в коем случае не является «слугой» литературы, он – ее неотъемлемая часть, которая тоже является полноправным искусством. Также как писатель пишет свободно, так и переводчик переводит свободно. И это не означает, что у меня нет критериев, я прекрасно могу пояснить все, что я делаю. В Швейцарии никто не занимается болгарской литературой, нет специальности «болгаристика», а существующая специальность «славянская филология» не охватывает наш язык. Никто ничего не знает о нашей литературе, искусстве, языке. Вот почему я полностью посвятила себя переводу и восприняла как свою основную задачу, сделать все, чтобы пробудить интерес к болгарской литературе».


Перевод Вили Балтаджияна




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

Мария Бакалова вручает Гран-при фестиваля Илие Алекову, представителю фильма в Болгарии

Кинодрама "Лимонов" завоевала Гран-при "Синелибри" в София

Итальянско-французско-испанская 138-минутная биографическая драма "Лимонов" завоевала Гран-при за мастерскую литературную адаптацию на международном конкурсе полнометражных художественных фильмов на фестивале "Синелибри". Фаворит был объявлен..

опубликовано 27.10.24 18:17

Болгарский фильм о Несебре получил 4 премии на 3 международных кинофестивалях

Документальный фильм " Духовное зеркало христианского Несебра " Болгарского национального телевидения отличен четырьмя премиями на трех престижных международных кинофестивалях в  Бразилии, Грузии и Португалии. Сценарист ленты - наш коллега из..

опубликовано 26.10.24 11:35
Фото: Региональная ремесленническая палата – Область Добрич

На Аллее ремесел в Добриче мастера поделятся своими секретами

Сегодня в Этнографическом комплексе "Старый Добрич" будет организована Аллея ремесел, указывается в сообщении Региональной ремесленнической палаты - Область Добрич в Фейсбуке. В рамках события предусмотрена демонстрация изготовленных вручную..

опубликовано 25.10.24 6:10