Как кусочки пазла – каждый своей формы, со своими особенностями и неповторимым местом – переводчики и журналисты складывают пеструю историю передач на заграницу БНР – „Радио Болгария”. 85 лет влюбленные в свою работу, они рассказывают людям в мире на их языке о красоте, прошлом и настоящем Болгарии. Важная часть истории медиа – переводчик с французского, долголетний руководитель Французской редакции Иван Авуски – профессионал, яркая личность с тонким чувством юмора. Он работал переводчиком с французского языка в иновещании БНР с университета до своего выхода на пенсию, и категоричен, что „Радио Болгария” – это лучшая переводческая школа.
„Французский был общим языком в нашей семье. Затем я учился во Французской гимназии в Варне и окончил специальность „Французская филология” в Софийском университете. Все это, однако, не может сравниться со всем, чему я научился в редакции у своих старших и опытных коллег. Сейчас многие изучают язык или живут во Франции, идеально говорят на французском. Но я смело могу утверждать, что тогда мы, в „Радио Болгария”, были элитой специалистов с соответствующим языком”, – говорит Иван Авуски.
Если вы спросите, как французский стал общим языком в его семье, Иван пожмет плечами: „Совсем обыденно”. Он родился в Париже. Его мать эмигрировала во Францию из тогдашней Венгрии. Отец, родом из Болгарии, был студентом в Париже, откуда отправился воевать, как интербригадист в Испанской гражданской войне. Попал в плен и был отправлен в концлагерь. Работницы высылали заключенным вязаные носки. Одна из них завоевала его сердце и, когда он успел сбежать из концлагеря, создал с ней семью. 1 октября 1944 года родился плод этой любви – Иван, родным языком которого стал французский. В 1948 г. семья переехала в Болгарию, но язык остался неизменной частью ее жизни”.
Будучи на втором курсе в университете, Иван Авуски получил приглашение от Французской редакции БНР занять свободное место переводчика и диктора. Позднее опыт, накопленный в передачах на заграницу, и страсть к спорту открыли ему двери к влиятельным французским спортивным изданиям France Football и L'Équipe, на которые он работал параллельно корреспондентом более 20 лет. О подборе переводчиков на „Радио Болгария” Иван Авуски вспоминает:
„Тогда все решалось на конкурсе, который включал массу материалов для перевода с болгарского на французский, диктант, редакторскую работу, чтение у микрофона”.
Интерес к работе на радио был огромным, но и текучка – большой, из-за низких зарплат. В качестве председателя экзаменационной комиссии, Иван Авуски был строгим в выборе кандидатов с французским языком, но обладал чутьем – среди десятков он отсеивал единицы таланта. Так он нашел для редакции Соню Васеву, взяв ее со студенческой скамьи, а на его глазах она выросла в лучшего переводчика в устном и письменном переводах.
„Наша аудитория была самой разнообразной. Основная часть была из Франции, Бельгии и Квебека в Канаде. Парадоксально, но из Швейцарии у нас почти не было слушателей, – вспоминает Иван. – Некоторые были членами клубов радиолюбителей. Они были очень хорошо организованы. На протяжении лет мы ездили к ним, а они приезжали в Болгарию. Работа была интересной. Слушатели интересовались всем и потому, что мы были в разных общественно-политических системах. В отдельных передачах мы отвечали на все их вопросы. Мне не верится, что мы распространяли пропаганду: на более чем 99 % мы были объективными”.
„Кроме новостей и актуальных материалов, предоставляемых Центральной информационной службой „Радио Болгария”, каждая редакция подготавливала материалы, специфические для ее аудитории, а слушатели отзывались сотнями писем”, – рассказывает Иван Авуски. Он отмечает, что после закрытия эфирных программ „Радио Болгария” была потеряна голосовая, человеческая связь с аудиторией. „Этой живой связи давно нет, что большая беда для всего, что называется радио”, – говорит он.
Мы, со своей стороны, надеемся, что появление подкастов на сайте, к которым мы сейчас готовимся, вернет тепло голосов в наши передачи.
Перевод Десиславы Семковской
Фото: личный архив и архив
Сегодня с вами в программе ведущий Вили Балтаджиян: В начале – новости; Затем прозвучит материал из рубрики „Общество“, посвященный документальному фильму «Дело вкуса», автор которого Мария Вылкова поставила перед собой цель сохранить для будущих..
Программу открывает выпуск новостей. Затем мы расскажем об опасностях на пляжах Болгарии. Программу завершает рубрика "Песня дня". Ведущая Десислава Семковска желает вам приятных минут! 01:27 – Новости 10:18 –..
Сегодня с вами в программе ведущий Вили Балтаджиян: В начале – новости; Затем прозвучит материал из рубрики „Спорт“, в котором, в канун начинающихся сегодня в Париже 33-х современных Летних олимпийских игр, отправимся в Музей спорта в Софии, чтобы узнать..
Сегодня с вами в программе ведущий Вили Балтаджиян: В начале – новости; Затем следует материал из рубрики „ Политика “,..