85-летие «Радио Болгария» – повод встретиться с ветеранами языковых редакций болгарского иновещания, которые проложили путь программ, направленных на иностранцев, в рамках БНР. Без сомнения, многим из них приходилось преодолевать вызовы в этом начинании, учась в процессе работы, а барометром для их работы, как и сегодня, были отзывы слушателей.
«Надо было многому учиться в этой прекрасной профессии. Невероятно много! А когда я накопил определенный опыт как переводчик и диктор, пришел черед репортажей, интервью и комментариев», – так начал свой рассказ о работе на «Радио Болгария» Венцеслав Николов, долгие годы проработавший старшим редактором, переводчиком и диктором в редакции «Программы на испанском языке» в рамках многоязычной программы БНР.
Блестящий знаток тонкостей языков и истории двух народов, в 1985 г. Венци Николов написал книгу «Сто испанцев о болгарской истории», в которой представил множество комментариев и отсылок к истории болгарского народа, написанные испанскими авторами в течение веков. Он является автором (и переводчиком на испанский язык) двухязычной книги-альбома «Болгары и испанцы», а также ряда статей о болгаро-испанских связях, двух словарей, выдающимся переводчиком книг, а в 1998 г. был удостоен высокого ордена Испании «За гражданские заслуги». Он был присужден ему королем Хуаном Карлосом I за вклад болгарина в укрепление связей между народами Испании и Болгарии. Он также обладатель награды Союза болгарских переводчиков за свой многолетний труд в области перевода художественной литературы.
О своих первых шагах в сфере профессионального перевода Венци Николов вспоминает:
«Я расскажу вам одну историю почти 60-летней давности. В 1964-м я был студентом третьего курса испанской филологии в Софийском университете. Был одним из первых двадцати болгарских студентов, которые начали изучать язык и культуру Испании и испаноязычных стран, пионеров университетской испанистики в Болгарии. В тот далекий день первой лекцией у нас был практический испанский язык. Когда вошла наша преподавательница, незабвенная Эмилия Ценкова, мы увидели, что вместе с ней вошли двое мужчин. Они сели в самом заднем ряду и внимательно слушали наши ответы. Через несколько дней она вызвала меня и мою однокурсницу Эльбу Филиппову (также ставшую членом Испанской редакции) и сказала, что гостями были Нисим Бенбасат, главный редактор редакции «Программы на испанском языке» и его заместитель Никола Иванов. Сказала, что нас с Эльбой пригласили к сотрудничеству в качестве переводчиков и дикторов. Для нас было большой честью еще студентами третьего курса стать переводчиками Национального радио. Итак, мы сразу начали работу».
Венци хранит особое теплое чувство к передаче «Почтовый ящик» из-за контакта со слушателями в далеких и экзотических странах, которые интересовались жизнью в Болгарии:
«Мы не могли когда-то говорить им всю правду. Болгария была страной с тоталитарным режимом, но сквозь игольное ушко нашей автоцензуры просачивались некоторые легкие несоответствия с официальной политикой. Например, мы поздравляли наших слушателей католиков с Рождеством и Пасхой через микрофоны официальной атеистической страны, какой мы тогда были. Но ни в коем случае мы не были диссидентами».
А какой была связь между слушателями и членами Испанской редакции?
«Многие слушатели знали наши имена и относились к нам почти как к родственникам, – вспоминает Венци. – Перуанец из Уанкавелики мог спросить меня: «Как дела, Венцеслав? В последнее время по голосу ты мне кажешься немного простуженным», это было действительно трогательно. И мы относились с уважением и по-дружески к каждому слушателю, не только к самым постоянным».
Венци Николов продолжает сотрудничать с Испанской редакцией и как преподаватель испанского языка в Софийском университете. Некоторые его студенты также стали работать в этой редакции и стали отличными специалистами. Работа в редакции иновещания требует труда и многих знаний, но это сближает коллег и делает их сильной командой.
«У меня всегда были отличные отношения с коллегами в Испанской редакции. Возможно потому, что мы не стремились занять высокие посты в руководстве радио, а работать лучше. Коллегиальные отношения были ведущими для нас. И так оставалось всегда».
Венци поделился, что работа всегда для него была очень увлекательной и, благодаря ей, он влюбился в радио, в микрофон, в контакт с искренними людьми, которые хотели больше узнавать о Болгарии:
«Бацилла любви к радио проникла в меня навсегда, поэтому я, проработав 12 лет журналистом и преподавателем болгарского языка на Кубе и в Мексике, вернулся в «Радио Болгария». Более того, я остался у компьютера и микрофона Испанской редакции и после того, как вышел на пенсию в начале нового тысячелетия. Эти более полувека в «Радио Болгария» останутся в моем сознании и сердце как лучший период в моей долгой жизни. Дай Бог, чтобы так же думали и молодые люди, которые продолжают там работать, приняв эстафету, которую мы им передали».
Перевод Елены Паскаловой
Программу откроет выпуск новостей. Затем мы поделимся секретами белой халвы. Программу завершит рубрика "Песня дня". Ведущая Десислава Семковска желает вам приятных минут! 01:14 – Новости 10:48 – Секреты белой халвы и как десерт..
Программу откроет выпуск новостей. Затем мы побываем в гостях у болгар в Албании и познакомим вас с Нуредином Нурединаем. Программу завершит рубрика "Песня дня". Ведущая Десислава Семковска желает вам приятных минут! 01:18 –..
Программу открывает выпуск новостей; Затем речь пойдет о судьбе Западных болгарских окраин, о жизни болгарских соотечественников в Восточной Сербии и о 105-годовщине со дня подписания трагического для Болгарии Нейиского договора. Программу с ведущей..