В этом году отмечается 85 лет иновещанию Болгарского национального радио. Первая передача вышла в эфир экспериментально на коротких волнах в 1936 году, на модном в то время международном языке эсперанто. Необходимость того, чтобы голос Болгарии звучал во всех концах мира, привела к открытию регулярных передач еще на французском, немецком, английском и итальянском языках. В 1957 году к ним добавились и передачи на испанском языке. Об этом мы поговорили с Катей Димановой, переводчиком, диктором, редактором и репортером в Испанской службе БНР.
«В редакцию я пришла в 1973 году, когда была еще студенткой. Надо сказать, что в то время в Болгарии испанский язык считался редким языком, так же как арабский или китайский, людей, которые его знали и свободно говорили на нем, можно было пересчитать по пальцам. Почти все они были детьми болгар, эмигрировавших в Латинскую Америку в поисках заработка и лучшей жизни во время экономической депрессии 20-х годов ХХ века. Именно эти дети эмигрантов, вернувшиеся на родину в конце 50-х годов, стали пионерами испанского языка в Болгарии. Им мы должны быть признательны за открытие Кафедры испанского языка в Софийском университете Св. Климента Охридского, они были первыми дикторами в основанной в 1957 году испанской редакции при тогдашнем Радио София. Мне по-настоящему повезло попасть в этот коллектив. Переводчиками в этой редакции, по сути, были люди, которые владели испанским лучше всех в Болгарии, для многих из них он был почти родным, поскольку они родились и выросли в Латинской Америке или Испании. Поэтому те годы были для меня неповторимой языковой и профессиональной школой. Коллеги научили меня, как надо относиться к языку, усилили интерес к тонкостям перевода, знакомству с необъятной испаноязычной культурой, литературой, искусством…».
Задача редакции, возвращается назад в своих воспоминаниях Катя Диманова, состоит в подготовке и переводе новостей, репортажей и интервью, посредством которых многочисленная испаноязычная аудитория знакомилась с нашей небольшой страной, которая тогда – в 60-70-х годах прошлого века, все еще была малоизвестна. Передачи на испанском рассказывали о красивой болгарской природе, многовековой болгарской истории, богатой культуре и оригинальном фольклоре, экономике, политике и социальной жизни. Все это сопровождалось, разумеется, музыкой всех жанров.
«Наш коллектив был молодым, мы работали с желанием и энтузиазмом, непрестанно рождались новые идеи, создавались новые рубрики, при этом увеличивалось и наше эфирное время. Одной из существенных деятельностей в редакции был контакт, обратная связь со слушателями из Испании и всей Латинской Америки. Без преувеличения могу сказать, что в то время у нас были тысячи слушателей! Мы подготавливали специальную передачу по их письмам – «Почтовый ящик». Я все еще помню имена многих наших слушателей, с годами ставших друзьями».
В конце 70-х годов, вспоминает еще Катя Диманова, на работу в Испанскую редакцию поступил и чилийский журналист Карлос Ривас, эмигрировавший в Болгарию после переворота генерала Пиночета. Он очень помог обогащению содержания испанских передач «Радио Болгария» своими профессиональными комментариями и анализами актуальных событий в Латинской Америке.
Стоит отметить также, что коллег Испанской редакции приглашали переводить на все международные события, проводившиеся в Болгарии с участием представителей испаноязычного мира. Некоторые из них создали первые в Болгарии словари – испанско-болгарские и болгарско-испанские. Благодаря переводам Эмилии Ценковой, Элбы Филиповой, Николы Иванова, Венцеслава Николова, Марии Пачковой, произведения известных испанских и латиноамериканских поэтов и писателей стали доступны болгарскому читателю. Их делом стали и переводы на испанский язык самых значимых произведений болгарской литературы.
«Мне представился неповторимый шанс и счастье пройти через эту прекрасную школу, работать вместе с этими людьми, учиться и вдохновляться у них. Веяния времени внесли перемены и в нашу работу - эфир был отменен, вся информация о Болгарии, которую мы подготавливали на испанском языке, была перенесена в Интернет. Там же и сейчас осуществляются контакты с испаноязычными в мире. Вся моя профессиональная жизнь прошла в Испанской службе БНР: 40 лет разнообразной, интересной и приносящей удовлетворение работы».
Редактор: Елена Каркаланова
Перевод: Снежана Никифорова
Фото: архивПрограмму открывает выпуск новостей; Затем поговорим о традициях и обрядах дня святого Игнатия Богоносца, который в Болгарии называют Игнаждень. Программу с ведущей Еленой Паскаловой завершает музыкальная рубрика. Желаем вам приятных..
Сегодня с вами в программе ведущий Вили Балтаджиян: В начале – новости; Затем следует материал из рубрики „Общество“, посвященный восьми аутентичным болгарским традициям и умениями, которые недавно пополнили список «Живых человеческих сокровищ..
Сегодня в программе с ведущей Снежаной Никифоровой: - В начале – новости; - Затем речь пойдет об интеграции украинских беженцев в Болгарии; - Завершит программу наша музыкальная рубрика, в которой в исполнении Деси Добревой прозвучит..
Программу открывает выпуск новостей; Затем поговорим о традициях и обрядах дня святого Игнатия Богоносца, который в Болгарии называют Игнаждень...