Болгарское национальное радио © 2021 Все права защищены

Катя Диманова: На «Радио Болгария» работали пионеры испанистики в нашей стране

Фото: архив

В этом году отмечается 85 лет иновещанию Болгарского национального радио. Первая передача вышла в эфир экспериментально на коротких волнах в 1936 году, на модном в то время международном языке эсперанто. Необходимость того, чтобы голос Болгарии звучал во всех концах мира, привела к открытию регулярных передач еще на французском, немецком, английском и итальянском языках. В 1957 году к ним добавились и передачи на испанском языке. Об этом мы поговорили с Катей Димановой, переводчиком, диктором, редактором и репортером в Испанской службе БНР.

«В редакцию я пришла в 1973 году, когда была еще студенткой. Надо сказать, что в то время в Болгарии испанский язык считался редким языком, так же как арабский или китайский, людей, которые его знали и свободно говорили на нем, можно было пересчитать по пальцам. Почти все они были детьми болгар, эмигрировавших в Латинскую Америку в поисках заработка и лучшей жизни во время экономической депрессии 20-х годов ХХ века. Именно эти дети эмигрантов, вернувшиеся на родину в конце 50-х годов, стали пионерами испанского языка в Болгарии. Им мы должны быть признательны за открытие Кафедры испанского языка в Софийском университете Св. Климента Охридского, они были первыми дикторами в основанной в 1957 году испанской редакции при тогдашнем Радио София. Мне по-настоящему повезло попасть в этот коллектив. Переводчиками в этой редакции, по сути, были люди, которые владели испанским лучше всех в Болгарии, для многих из них он был почти родным, поскольку они родились и выросли в Латинской Америке или Испании. Поэтому те годы были для меня неповторимой языковой и профессиональной школой. Коллеги научили меня, как надо относиться к языку, усилили интерес к тонкостям перевода, знакомству с необъятной испаноязычной культурой, литературой, искусством…».

Мария Братинова, Стефан Бояджиев, Мария Пачкова, Венцеслав Николов, Анна Георгиева, Нели Аничкина, Катя Диманова и Карлос Ривас (слева направо) в комнате Испанской службы в 1977 г.

Задача редакции, возвращается назад в своих воспоминаниях Катя Диманова, состоит в подготовке и переводе новостей, репортажей и интервью, посредством которых многочисленная испаноязычная аудитория знакомилась с нашей небольшой страной, которая тогда – в 60-70-х годах прошлого века, все еще была малоизвестна. Передачи на испанском рассказывали о красивой болгарской природе, многовековой болгарской истории, богатой культуре и оригинальном фольклоре, экономике, политике и социальной жизни. Все это сопровождалось, разумеется, музыкой всех жанров.

«Наш коллектив был молодым, мы работали с желанием и энтузиазмом, непрестанно рождались новые идеи, создавались новые рубрики, при этом увеличивалось и наше эфирное время. Одной из существенных деятельностей в редакции был контакт, обратная связь со слушателями из Испании и всей Латинской Америки. Без преувеличения могу сказать, что в то время у нас были тысячи слушателей! Мы подготавливали специальную передачу по их письмам – «Почтовый ящик». Я все еще помню имена многих наших слушателей, с годами ставших друзьями».

В конце 70-х годов, вспоминает еще Катя Диманова, на работу в Испанскую редакцию поступил и чилийский журналист Карлос Ривас, эмигрировавший в Болгарию после переворота генерала Пиночета. Он очень помог обогащению содержания испанских передач «Радио Болгария» своими профессиональными комментариями и анализами актуальных событий в Латинской Америке.

Стоит отметить также, что коллег Испанской редакции приглашали переводить на все международные события, проводившиеся в Болгарии с участием представителей испаноязычного мира. Некоторые из них создали первые в Болгарии словари – испанско-болгарские и болгарско-испанские. Благодаря переводам Эмилии Ценковой, Элбы Филиповой, Николы Иванова, Венцеслава Николова, Марии Пачковой, произведения известных испанских и латиноамериканских поэтов и писателей стали доступны болгарскому читателю. Их делом стали и переводы на испанский язык самых значимых произведений болгарской литературы.

«Мне представился неповторимый шанс и счастье пройти через эту прекрасную школу, работать вместе с этими людьми, учиться и вдохновляться у них. Веяния времени внесли перемены и в нашу работу - эфир был отменен, вся информация о Болгарии, которую мы подготавливали на испанском языке, была перенесена в Интернет. Там же и сейчас осуществляются контакты с испаноязычными в мире. Вся моя профессиональная жизнь прошла в Испанской службе БНР: 40 лет разнообразной, интересной и приносящей удовлетворение работы».

Редактор: Елена Каркаланова

Перевод: Снежана Никифорова

Фото: архив

Еще из рубрики

Covid-19 в Болгарии: День 447

Начинается анализ медицинского обслуживания населения в период пандемии В течение 30 дней Национальный центр общественного здоровья и анализов должен провести анализ медицинского обслуживания населения в период с 1 марта 2020 г. до 31..

опубликовано 28.05.21 19:20

Covid-19 в Болгарии: День 446

Изданные до сих пор сертификаты о вакцинации от Covid-19 будут переизданы Все изданные до сих пор сертификаты о вакцинации от Covid-19 будут переизданы. Об этом заявил министр здравоохранения д-р Стойчо Кацаров в эфире телеканала «Болгария он эр»...

опубликовано 27.05.21 20:05

Covid-19 в Болгарии: День 445

Чрезвычайная эпидемическая обстановка продлена до 31 июля Служебное правительство приняло решение о продлении срока объявленного режима чрезвычайной эпидемической обстановки, считая с 1 июня 2021 г. до 31 июля 2021 г. Несмотря на отмечаемый..

опубликовано 26.05.21 19:35