Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2024 Все права защищены

Яна Скалкина – русская переводчица с болгарского языка

В Пловдиве
Фото: личный архив

Яну Скалкину часто спрашивают о ее связи с Болгарией, и это неудивительно, потому что ее владению болгарским языком может позавидовать каждый. У молодой талантливой переводчицы нет болгарских корней, а ее любовь к Болгарии и болгарскому языку началась случайно:

«Я хотела поступать на кафедру славянской филологии в МГУ, и в тот год, когда я поступала, набирали группу на болгарский язык, – говорит Яна. – Мой папа украинец, но он всю жизнь жил на территории России, мама – русская. Поэтому меня ничего не связывает с Болгарией. Наверное, это все-таки случайность, какая-то такая судьба, которая неожиданно тебя настигает, и дальше уже никуда не деться».

В Античном театре в Пловдиве
Окончив с отличием филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Преподаватель болгарского языка и славянской литературы» в 2008 году, Яна Скалкина продолжила свою профессиональную реализацию, начав преподавать и популяризировать болгарский язык, культуру, традиции и обычаи. Она ведет курсы «Болгарский для бизнеса», «История и культура Болгарии» и др., поддерживает и развивает тематические каналы в социальных сетях. Особым спросом пользуются ее
уроки болгарского языка на Youtube.

«Мне всегда казалось недостаточным то количество информации и учебников, которые есть, и я решила, что нужны короткие видео, где я буду рассказывать, например, о грамматике. В целом, эти уроки, скорее, вспомогательное средство, потому что сложно учить язык без погружения в среду, без преподавателя. Я заметила интересную особенность: мои уроки смотрят очень много болгар, они комментируют, и это очень приятно. Мне писали не раз, что «вот и русский поучу заодно», потому что я стараюсь давать перевод и субтитры».

Семь Рильских озер в горах Рила
Причины же, по которым люди начинают учить болгарский, самые разные, и это не только отличная подготовка, которую дает Яна поступающим в болгарские
вузы: «В основном, учат те, кто переезжает сюда надолго или, например, девушки, которые выходят замуж за болгар и пытаются как-то освоиться здесь. Многие интересуются не только языком, но и культурой, спрашивают меня, что почитать, что послушать, куда сходить и т.д. Всегда со стороны болгар видно особенное отношение к человеку, который говорит по-болгарски, и это все очень приятно всем участникам процесса».

Яна в Этнографическом комплексе Этыра, 2005 г.
Впервые Яна Скалкина побывала в нашей стране в 2005 году, по программе Летней школы болгаристики в Великотырновском университете. Проведя здесь три недели, девушка навсегда полюбила Болгарию и ее жителей.

«Мы учили язык, ездили смотреть достопримечательности, учились танцевать хоро, общались, – вспоминает Яна. – Меня и до сих пор очень радует, когда я попадаю сюда, я себя чувствую, как дома, у меня нет ощущения, что я приезжаю куда-то за границу, в чужую страну. Болгары очень жизнерадостные, чувствуется какая-то открытость. И еще мне очень понравились, когда мы приехали в Велико-Тырново, красные крыши домов, зелень, в которой утопал город, Янтра, которая извивается между холмами, это было ощущение, что я попала в какую-то сказку».

В Доме литературы и перевода в Софии
Сейчас же Яна прибыла в Болгарию для участия в резидентской программе Дома литературы и перевода в Софии, с проектом перевода рассказов известной болгарской писательницы Здравки Евтимовой на русский язык.

«Мне близки рассказы Здравки Евтимовой, они такие понятные любой матери, женщине, мне нравятся ее интересные образы. Она не переведена на русский язык. Когда мне хочется что-то перевести, это обычно идет от того, что мне нравится оригинал и, если какое-то произведение производит впечатление, обычно это какой-то короткий рассказ».

Вместе с писательницей Здравкой Евтимовой
Вот как звучит мелодика болгарского языка в переводе Яны Скалкиной одного из самых популярных рассказов Здравки Евтимовой – «Кровь кротихи».

Даже этот небольшой отрывок ясно показывает, насколько сильно чувство языка у Яны Скалкиной, очень чутко уловивший все нюансы и тонкости болгарского. Сама она признается:

«Я не могу повлиять на все, не могу повлиять на политическую ситуацию, не могу сделать переводы художественной литературы такими, какими они были при Советском Союзе, но я могу делать какие-то свои маленькие шаги и то, что зависит от меня, я стараюсь делать,и популяризировать, в том числе, болгарский язык и болгарскую литературу тем или иным образом. Да, это моя такая маленькая миссия, мои маленькие шаги, и делаю, что могу».


А вот и пожелание Болгарии и ее народу, которое отправила Яна Скалкина на прекрасном болгарском языке:

«Пожелавам ви да оставате толкова хубави, жизнерадостни въпреки всичко, което ви се случва. И да не губите надежда!».

Полное интервью вы можете прослушать в звуковом файле.


Редактор: Снежана Никифорова

Фото: личный архив


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

Матина Генкова-Мпофу

В мире детских книг Матины Генковой-Мпофу

"Два самых важных дня в твоей жизни: день, когда ты появился на свет, и день, когда ты понял зачем". Эту мысль приписывают знаменитому писателю Марку Твену. Сегодняшняя собеседница "Радио Болгария" отправилась по следам любви, которая привела ее в другую..

опубликовано 01.07.24 13:29

Музыкант Фабрис Пети – единственный мужчина в женском народном хоре ансамбля "Шевица"

В сентябре прошлого года ряды женского хора болгарского фольклорного ансамбля "Шевица" в Софии пополнил неожиданный исполнитель. Однажды во время репетиции в зал вошел молодой мужчина в татуировках и сел рядом с девушкой со стороны альтов...

опубликовано 21.06.24 8:00

Деница Грубер и ее жизнь в Германии, посвященная иллюстрации

Желание и хоть какое-то умение рисовать проявляет практически любой ребенок. Что касается таланта, однако, порой могут пройти годы, пока он будет замечен и оценен по достоинству. Тем более, если тебе выпала судьба, расти на самой заре..

опубликовано 18.06.24 11:30