Программы "Радио Болгария" особенно важны, как для болгарских общин по всему миру, так и для проживающих за границей этнических болгар второго-третьего поколения, которые хотя уже и не владеют болгарским языком, ищут связи со своими корнями, и, конечно, далеко не на последнем месте, для всех иностранцев, проявляющих интерес к Болгарии и ко всему, что связано с ней. В этом уверена Мая Даскалова, которая поступила на работу в БНР в 1975 году и отдала 35 лет своей жизни верной службе "Радио Болгария", сначала в Португальской редакции, а позднее – в редакции "Программы для зарубежных радиостанций".
Мая Даскалова окончила отделение испанской филологии и специализированный курс португальского языка. И как раз в год получения университетского диплома БНР объявило конкурс для владеющих португальским языком. "Вследствие победившей в Португалии „Революции гвоздик“ было принято решение о создании Португальской редакции. Нами руководила Шела Аврамова. В самом начале, кроме нее, нас было трое: Димитр Ушев – заместитель ответственного редактора, я и Эмил Аврамов", – вспоминает Мая:
"Так как нас было мало, а в те времена в Болгарии учились много студентов из Бразилии и Португалии, мы пользовались их помощью. Я оказалась в одной команде с бразильцем Сильвио Аленкастро Прегнолато, который учился на Факультете математики в Софийском университете. Наша работа была направлена на Южную Америку, в частности, на Бразилию, но было немало слушателей и из других испаноговорящих стран. Была и другая команда – работавшая на Португалию и на бывшие португальские колонии".
Для каждого радиочеловека особенна ценна обратная связь с аудиторией, которая именно дает лучшую оценку смыслу его труда.
"В самом начале мы боролись, чтобы пробиться, чтобы нас искали и слушали. Но совсем скоро, в основном, из Южной Америки, стали приходить письма, в первую очередь, от радиолюбителей, которым удалось услышать нас в эфире. Мы наладили отличную корреспонденцию не только с бразильцами, но и со слушателями из других латиноамериканских стран", вспоминает Мая.
В 1994 году, однако, по финансовым причинам, Португальская и Арабская редакция были закрыты. Тогда у Ангела Недялкова, директора "Радио Болгария" в тот период, появилась идея записывать готовые программы на болгарском и других языках, чтобы предлагать их для вещания зарубежным радиостанциям, связь с которыми была налажена через болгарские посольства в этих странах. Маю Даскалову перевели в только что сформированную редакцию "Программы для зарубежных радиостанций", которой была поручена подготовка записей и коммуникация с иностранными коллегами. Через болгарские посольства первоначально 17 радиостанций из Латинской Америки подтвердили свое желание получать наши радиопрограммы:
"Мы предоставляли им нашу продукцию бесплатно. Станции транслировали в своем эфире наши готовые записи, объявляя: Вы слушаете программу «Радио Болгария». В эти программы входили самые разнообразные темы и рубрики. Таким образом, нам уступали время в зарубежном эфире, за которое иначе приходилось бы платить немалые деньги. Вот как нам удалось добиться популярности в Латинской Америке. Начиная с 1995 года до моего выхода на пенсию – почти 20 лет, нам удалось развить свои контакты до такой степени, что нам удалось наладить сотрудничество со многими из воскресных болгарских школ в разных странах".
Особый интерес к продукции "Радио Болгария" на болгарском языке проявляли наши соотечественники из Молдовы и Украины, а к иноязычным программам – из Латинской Америки, Испании, Португалии, США. Наши программы транслировали более 90 зарубежных радиостанций, причем не только государственных, но и частных. Готовые записи "Радио Болгария" отправляло сначала на кассетах, а потом и на дисках.
"Все мы работали исключительно самоотверженно. Наша коллега Стела Меламед отвечала за программы на болгарском языке, предназначенные для зарубежных болгарских школ. Эти программы, в которых мы рассказывали о классиках болгарской литературы и предлагали отрывки их произведений, радовались огромному спросу среди этнических болгарских общин в Украине и Молдове. Специально для бессарабских болгар, желающих поступить в болгарские высшие учебные заведения, мы разработали даже весь конспект тем для вступительных экзаменов… Могу поделиться и одним курьезным фактом. По поводу моего перевода с португальского языка книги Жорже Косикова, посвященной бессарабской эмиграции в Бразилию, меня пригласили на научную конференцию в Кишиневе. Тогда я посетила и Болград, где побывала в Болгарском культурном центре, и когда меня представили директорше центра, она вдруг воскликнула: "Ведь это вы та же самая Мая Даскалова из "Радио Болгария!", после чего открыла стоящий сзади огромный шкаф, весь заполненный кассетами с нашими программами. И этот момент был исключительно волнительным для меня", – поделилась Мая Даскалова.
Вот как, благодаря работе "Радио Болгария", возникали тысячи, хотя и невидимые, но исключительно здоровые нити, связывающие Болгарию со всем миром.
Перевод Вили Балтаджияна
Программу откроет выпуск новостей. Затем мы поговорим об Антарктиде. Программу завершит рубрика "Песня дня". Ведущая Десислава Семковска желает вам приятных минут! 01:25 – Новости 11:31 – Болгарская полярная экспедиция в..
Сегодня в программе с ведущей Снежаной Никифоровой: - В начале новости; - Затем отправимся на старейший в Болгарии конный завод, которому недавно исполнилось 160 лет; - Завершит программу наша музыкальная рубрика, в которой прозвучит..
Программу открывает выпуск новостей; Затем речь пойдет о решениях научных проблем в Антарктиде и борьбе с изменением климата. А в заключение программы познакомим вас с Искреной Йордановой – талантливой скрипачкой, которая отдала свое..
Сегодня в программе с ведущей Снежаной Никифоровой: - В начале новости; - Затем речь пойдет о фильме, посвященном великому болгарскому футболисту ХХ века..
Программу откроет выпуск новостей. Затем мы расскажем, почему улицы в Праге названы именами болгарских будителей. Программу завершит..