Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2025 Все права защищены

Испанист Мария Пачкова: Переводчик проживает несколько жизней

"Работа в "Радио Болгария" была моим самым счастливым периодом"

Фото: личный архив

У немногих болгарских исследователей был шанс вблизи узнать басков во всей их полноте – язык, быт, обычаи, нравы и традиции. Среди них – испанист Мария Пачкова, которая несколько десятилетий была частью испанской редакции "Радио Болгария", а десять лет назад выиграла стипендию, которая отвела ее в Сан-Себастьян – один из трех крупнейших городов басков. "Сан-Себастьян – это большой, красивый город с множеством культурных традиций" – говорит Мария Пачкова и проводит параллель между басками и болгарами:

Сан-Себастьян, Испания

"У басков существует традиция устраивать встречи поэтов-импровизаторов, которые развлекают окружающих и радуют их своим творчеством. Это связано со средневековыми традициями поэзии трубадуров, которая существует уже много веков. А то, что делает их похожими на нас, болгар, это то, что у басков очень давняя традиция скотоводства, они разводят овец и известны как великие овцеводы. Кроме этого, баски – отличные мореплаватели, а судостроение – их большая сила. В этом мы с ними тоже похожи, потому что и в Болгарии еще 30 лет назад строились большие корабли".

Вернувшись в Болгарию, Мария Пачкова добавила к большой коллекции переводной художественной литературы значимых испанских авторов и новых – на этот раз из литературного мира басков. Ее искренне волновало их мировоззрение и мироощущение, и с каждым переводом она снова отправлялась на территории, населенные носителями самого древнего используемого и сегодня языка в Европе – эускара. На этот раз "спутниками" Марии Пачковой стали самобытный рассказчик историй современности и случайный прохожий через Страну басков – это герои последней книги, которую Мария, вместе с издательством "Пламар", представили болгарскому читателю в переводе с баскского языка:


"До этого момента мы рассказывали, в основном, о более известных современных баскских писателях. Авторы истории "Минян" (в переводе с баскского – "младший брат") – это африканец Ибрагима Балде и баск Амец Арсалюс. Почему мы решили издать эту книгу? Она связана с очень болезненной для всей Европы темой – беженцами. Она полна драматизма, потому что судьба каждого беженца – это драма. В этой книге рассказывается история молодого человека, который не намеревался стать беженцем и искать свое будущее в более богатых странах Европы. Но долг перед семьей заставил его пойти по стопам младшего брата, который отправился в Европу. Поэтому Ибрагима отправляется в путь с надеждой помочь своей семье. Герой оказывается в Европе, где встречается с другим автором книги – баском Арсалюсом, и становится частью его судьбы".

"Возможно, что большая внутренняя миграция сделала басков более чувствительными к судьбе мигрантов. В Болгарии тоже наблюдается большая эмиграция в последние годы, но и до этого, когда болгары поселились в Латинской Америке, в Аргентине и Уругвае" – продолжает сравнение Мария Пачкова:

"Нельзя упускать из виду высокий уровень, качество современной баскской литературы, у них есть очень хорошие писатели. Это объясняется поддержкой со стороны официальных властей и показывает массовое хорошее отношение людей к языку. По историческим причинам не каждый баск знает свой язык, потому что долгое время он был запрещен. Сейчас же их сообщество двуязычное, каждый баск владеет испанским или французским, и изучение баскского языка переживает расцвет".  


Деятельность, которой Мария Пачкова посвятила всю свою сознательную жизнь, а именно перевод, сама она называет неповторимым способом открыть большое окно в мир. Для Марии, однако, это еще и способ поддерживать и совершенствовать родной язык. "Нельзя забывать, как важен болгарский язык, он наш, поэтому мы должны заботиться о нем, но и стремиться использовать его правильно" – таково ее послание переводчика, который каждый день работает со словом:

"Мне очень повезло. Я начала учить испанский по стечению семейных обстоятельств, но моя молодость совпала и с большим интересом к испанскому языку, так как вскоре после победы Кубинской революции в Болгарии была создана специальность "Испанская филология". Так что я была среди первых выпускников. Впоследствии, к счастью, я очень быстро нашла себе работу на радио, еще будучи студентом: некоторые из нас приходили участвовать добровольно и учиться, работа была очень интересной. Работа на радио – самый счастливый период, и не только для меня, а для всех в Испанской редакции. Я попала среди людей, которые интересовались и желали развиваться, усовершенствоваться. Мы искали всевозможные способы обогатить свои знания. Тогда не было доступа к книгам, кроме кубинских. Так я связала свою жизнь с испанским языком и ни разу не пожалела об этом. У меня была возможность получить и другие специальности, но я не жалею, что выбрала филологию и занялась художественным переводом еще когда начала работать на радио".

Помимо перевода с испанского на болгарский, Мария Пачкова переводит и с болгарского на испанский. По ее словам, это создает баланс в переводе, переводчик создает связь между языками и поддерживает уровень обоих одновременно:

Члены Испанской редакции в студии. Слева направо: Венцислав Николов, Райна Петкова, Катя Диманова, Евелина Савова, Ани Георгиева, Мария Пачкова, Людмила Петракиева и Михаил Михайлов

"Профессия переводчика, как и любая другая, требует, чтобы человек непрерывно работал. Нельзя останавливаться, потому что и у слов нет конца, и реальность меняется постоянно, появляются новые слова, так как жизнь тоже меняется. Кроме этого, перевод раскрывает глаза во всех аспектах, открывает множество окон в мир, который тебе неизвестен. Я считаю, что переводчик проживает несколько жизней. С каждой переведенной книгой попадаешь в чужую реальность, а значит, проживаешь множество жизней. Никогда не может стать скучно. Я перевожу в основном по вечерам, потому что долгие годы мои дни были посвящены радио, к тому же у меня есть дети, семья, и все это идет параллельно. Я не могу ни на что пожаловаться, жизнь позволила мне полноценно развиваться во всех отношениях".   

Перевод Десиславы Семковской

Фото: личный архив, Музей истории радио в Болгарии им. проф. В. Димитрова, Новый болгарский университет 





Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

Болгария сегодня – 23 января 2025 года

Сегодня в программе с ведущей Снежаной Никифоровой: - В начале – новости; - Затем отправимся в село Баня, в котором находится единственный в Болгарии Центр спасения черепах; - Завершит программу наша музыкальная рубрика, в которой в..

опубликовано 23.01.25 16:00

Когда и почему "Радио Болгария" достигло Африки?

История иновещания Болгарского национального радио, которое начало вещание на коротких волнах в 1936 году, всего через год после основания Болгарского радио, изобилует любопытными и почти неизвестными нашей аудитории фактами, которые мы стремимся..

опубликовано 23.01.25 9:15

Болгария сегодня – 22 января 2025 года

Программу откроет выпуск новостей. Затем мы расскажем о том, как БНР готовится к своему 90-летию. В программе прозвучит песня "Я не могу без радио" в исполнении Лили Ивановой. Ведущая Десислава Семковска желает вам приятных минут! 01:26 –..

опубликовано 22.01.25 16:00