Este 7 de diciembre se cumplen cien años del nacimiento de uno de los poetas más destacados de Bulgaria, Nikola Vaptsarov.
Vaptsarov nació en la ciudad de Bansko, en el sudoeste de Bulgaria. Estudió en la Escuela Mecánica Naval de Varna, que desde 1949 lleva su nombre. En los años 30 del siglo pasado formó parte de la tripulación de varios barcos, después trabajó como fogonero y más tarde como técnico. Escribió poemas y actuó en un teatro de aficionados. Se trasladó con su familia a la capital, Sofía, pero no logró encontrar trabajo por mucho tiempo. En esa época perdió a su hijo.
Vaptsarov publicó sus poemas en diversos periódicos, aunque no fue hasta el año 1940 cuando vio la luz su primer y único libro de poemas editado en vida, “Canciones del motor”. El resto de su producción literaria, que abarcó poesía, teatro y ensayo, no se publicó hasta después de su muerte.
El joven poeta participó en actividades subversivas contra las tropas alemanas en Bulgaria, por lo que fue encarcelado en marzo de 1942. Cuatro meses más tarde, el 23 de julio, Vaptsarov fue sentenciado a muerte y fusilado esa misma noche en el campo de tiro de la guarnición de Sofía. En el año 1952 le fue concedido el Premio Honorífico del Consejo Mundial de la Paz. La herencia poética de Vaptsarov es relativamente pequeña, mas aún así, sus versos son parte de la literatura más leída en Bulgaria y han sido traducidos a más de 40 idiomas.
No hace mucho en el mercado de libros apareció un estudio muy interesante sobre la traducción de la obra del poeta en los países hispanoparlantes y de habla portuguesa. Firma el libro Rumen Stoyanov, reconocido traductor, profesor universitario y diplomático búlgaro, autor de poemarios, relatos breves, novelas cortas y obras de muchos otros géneros literarios escritos en búlgaro, y también en español y portugués.
El Sr. Stoyanov, graduado por la Universidad de Sofía “San Clemente de Ojrid”, se especializó en lengua española y literatura hispanoamericana en la Universidad de La Habana, Cuba. Se ha desempeñado como diplomático de la Embajada Búlgara en Brasil; además, ha enseñado lengua y cultura búlgaras en la Universidad de Brasilia. Actualmente es profesor conferenciante en la Cátedra de Hispanística y Portugalística de la Universidad de Sofía “San Clemente de Ojrid” donde enseña portugués y dicta clases de literatura lusa y de literatura y civilización de Brasil.
A Rumen Stoyanov debemos la traducción al búlgaro de muchos títulos de la literatura escrita en español y portugués, y viceversa. Es suya la versión en búlgaro de libros de autores de fama mundial, como el colombiano Gabriel García Márquez (y su célebre novela “Cien años de soledad”), los argentinos Julio Cortázar y Jorge Luis Borges, el cubano Alejo Carpentier, etc.
Rumen Stoyanov relató:
“El libro se llama “El mundo me espera” y ha sido publicado por la editorial universitaria “San Clemente de Ojrid”. Tomé el título de un verso de Vaptsarov. Mi propósito ha sido mostrar cómo es acogida la obra del vate en los países de habla hispana y portuguesa. Se trata de un panorama de traducciones, comentarios y otros materiales publicados en esas dos lenguas. Es, además, el primer intento realizado en Bulgaria de examinar con detenimiento la presencia de la literatura búlgara en el ámbito cultural mundial.
Hasta el momento no existía información por escrito que indicara cuáles obras de Vaptsarov han sido traducidas, quiénes son los traductores, qué interés despierta en el público internacional la literatura búlgara, quiénes son sus lectores. Hablamos de dos comunidades culturales y étnicas de una extensa área y numerosa población: España e Hispanoamérica, y Portugal más otros siete países donde la lengua hablada es el portugués. El texto es un intento por reunir lo posible de un territorio del mundo habitado por más de 650 millones de personas. Su publicación está dedicada al centenario del natalicio del poeta”.
Los versos de Vaptsarov empezaron a ser traducidos en los años 40 del siglo pasado. Este proceso se volvió particularmente intenso después de 1952, cuando al poeta le fue concedido el Premio de la Paz a título póstumo.
¿Cuáles son los poemas más traducidos de Vaptsarov y cuáles son los países en que su obra ha alcanzado mayor popularidad?
“La presencia de la literatura búlgara varía según el país – responde Rumen Stoyanov. - En algunos países hispanos y de habla portuguesa no conseguí encontrar nada de o sobre Vaptsarov. Esto no significa que allá su obra sea desconocida. Hay libros que se editan únicamente en España o Portugal pero que son distribuidos en varios países de la comunidad. Basándome en mis investigaciones, puedo decir que los poemas que más veces han sido incluidos en las antologías son “Fe” y “Construiremos una fábrica”. Y también “Carta”: “¿Recuerdas el mar y las máquinas?”
Volúmenes con versos escogidos de Vaptsarov existen en España, Portugal, Brasil, Argentina, Cuba. Sus traducciones aparecieron a principios de los años 50, después de que al poeta se le concediera el Premio de la Paz. Sin embargo merece subrayar que las primeras traducciones de su obra son anteriores a este premio. Después de 1989 se observa un decaimiento como resultado de los grandes cambios producidos en Bulgaria y en los países de habla hispana y portuguesa”.
Versión al español de Daniela Radíchkova
Esta noche se presenta en la Casa del Cine de la capital el libro Los versos del capitán , con motivo del 120.º aniversario del nacimiento del gran poeta chileno Pablo Neruda. El libro contiene poemas de amor dedicados a la futura esposa del poeta,..
María Bakalova ha salido con una postura oficial con respecto a una entrevista ante The Guardian británico, informa el equipo búlgaro de la actriz. El título que acompaña la entrevista de Bakalova quien interpretó el papel de Ivana Trump en la película "El..
“Cuando tienes delante de ti un camino vívido, los obstáculos se parecen a los granos de arena en él”, con estas palabras comienza el prólogo del libro de Axinia Ivanova e Iván Tsankov “Los búlgaros en Argentina. La diplomacia cultural de la nueva..