Periodista, locutora de radio y una de las traductoras más conocidas en lengua inglesa, Zlatna Kostova ha traducido centenares de películas: largometrajes, documentales, así como muchas series favoritas de la audiencia. También traduce prosa, poesía y obras teatrales, tanto al ruso y al inglés, como de estos idiomas al búlgaro. Escribe poesía en búlgaro e inglés. Su último poemario se llama "Gorrión en su cáscara". Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, árabe, armenio y macedonio, y publicados en diversos medios de todo el mundo. Desde hace diez años es directora de Relaciones Internacionales de la Agencia Telegráfica Búlgara. Sus amigos pueden afirmar que hace honor a su nombre: bienintencionada, serena y sonriente. Por ello, lo primero que sorprende de su nuevo poemario es el título: "La poesía vengativa".
Todos empiezan con esa pregunta, dice Zlatna. Ahora caigo en la cuenta de que siempre respondo de forma distinta, porque continuamente descubro nuevas razones. En primer lugar me gusta como título, personalmente cogería un libro así, y es un buen contrapunto para mi carácter. También conecto "Poesía Vengativa" con la penúltima novela de mi marido, Liudmil Todorov, titulada "Verano desmontado". Es director de cine y guionista, un hombre de la verdad sin concesiones. Puedo decir que nuestra convivencia, las actividades que realizo, todo esto es un acto particular de venganza por la llamada "verdad eterna". La verdad, que no siempre es buena, no siempre trae alegría e inspiración. A menudo es dolorosa y no todo el mundo tiene fuerzas para afrontarla. Muchas de las historias que cuento suenan como experiencias personales, pero no lo son. Me gusta la idea de continuar una situación de varias formas distintas. Siempre me han parecido interesantes las personas y mirarlas de la forma más bienintencionada y creativa.
El verdadero valor de cualquier actividad creativa, independientemente de su campo, es alcanzar a su público. El contacto repentino con el arte puede mostrarnos por dónde seguir nuestro camino, alejarnos del punto de "congelación emocional". Y la experiencia personal del autor puede mostrarnos un aspecto insospechado de nuestra propia personalidad.
Cuando uno se reconoce a sí mismo en el arte, éste ha cumplido su misión que es llegar a la gente y que la gente se descubra a sí misma, su felicidad y sus sueños. Siempre me resulta agradable cuando alguien dice "Esto lo has escrito para mí". Siento una gran alegría cuando también yo misma me reconozco en alguna obra. Encontrarse con el arte es algo muy especial para cualquier tipo de público.
Zlatna Kostova declara que se emocionó especialmente antes del estreno en la capital:
Fue una gran experiencia para mí, ya que era la primera vez que tenía un encuentro semejante con el público. No tenía ninguna idea de qué iba a suceder exactamente, o de si habría suficiente gente, pero estaba tranquila. Sabía que quien viniera sería "mi gente", mis amigos de verdad, independientemente de si nos conocíamos o no. Mis editores de Black Flamingo Publishing, Yordán Yordanov y Víktor Lilov son personas excepcionalmente inteligentes y buenos amigos, y han publicado mis traducciones de obras teatrales. En nuestra "familia literaria" están también Aksinia Mujailova, correctora del libro, Kyril Zlatkov, el maquetador, Yana Lozeva, la fotógrafa, y Elena Aleksíeva, la primera lectora del manuscrito, (después de mi marido, por supuesto), que dijo algunas palabras desde su punto de vista como lectora. En Ruse y Burgás presentamos también la novela de mi marido "Con la cereza se atragantó el mirlo". Vinieron amigos y gente con la que en seguida encontramos un idioma común, tras lo cual hablamos largo y tendido. Este es un sentimiento increíble, digno de un poema.
Además, con la aparición del libro en Facebook empezó la publicación de vídeos en los que algunas mujeres leen poemas de "Poesía Vengativa".
Es una idea estupenda. Mis editores están llenos de ideas inesperadas y mantienen en secreto nuevas sorpresas para el 8 de septiembre, cuando el libro será presentado en el Festival Internacional de las Artes Apolonia. Cuando me trajeron los primeros ejemplares dijeron que mandarían el libro a algunas amigas mías, y que les pedirían que leyeran ante la cámara su poema favorito. Veo cómo otros experimentan mi historia y cómo ésta se convierte en la historia de otra persona. Este libro me trae una lección especial. La expectativa de su lanzamiento coincidió con un pequeño episodio de mi vida tan desagradable que me distancié de todo. Cuando terminaron las terapias a las que tuve que someterme, justo entonces salió el libro. Como dice una amiga, apareció "en tiempo hindú", es decir, el más adecuado, cuando podía alegrarme de experimentar todas esas grandes emociones. Gente a la que aprecio mucho dice que he madurado. Quizá realmente he aprendido alguna lección de vida.
Versión en español por Marta Ros
Más de 100 películas, así como variadas discusiones sobre temas actuales esperan a los deseosos de aprender más sobre lo que sucede en estos momentos en Ucrania en primera persona. La quinta edición del festival fílmico OKO da esta posibilidad del 8 al..
Una productora búlgara construirá un nuevo centro cinematográfico por 15 millones de euros en la zona industrial de Bozhurishte, junto a la capital, en un terreno de más de 30.000 metros cuadrados. El contrato para la compra y venta del terreno se firmará..
Dios ha dotado a los humanos con la increíble cualidad de soñar, y nosotros soñábamos que en el Museo Getty se oyera en búlgaro la noticia de la inauguración de una magnífica exposición. Una exposición dedicada a un pueblo antiguo, una exposición que dice..
Más de 100 películas, así como variadas discusiones sobre temas actuales esperan a los deseosos de aprender más sobre lo que sucede en estos momentos en..