Podcast en español
Tamano del texto
Radio Nacional de Bulgaria © 2024 Todos los derechos reservados

Victoria Popova: “La traducción también es arte”

Quiero despertar el interés en la literatura búlgara en el mundo de habla alemana

Victoria Popova con Kalin Terziiski en una de las representaciones de la novela "Locura" en Zurich. Fotos: Archivo personal
Nací en Sofía, pero a los 11 años, mi madre me "emigró" a Suiza, estoy viviendo desde entonces en Zurich , dice Victoria Popova. En febrero, ella recibió el premio Conrad Ferdinand Meyer por la traducción al alemán de la novela búlgara “Locura” de Kalin Terziiski. El prestigioso premio se estableció en 1937 y lleva el nombre de uno de los escritores suizos más importantes. Diseñado para personas menores de 40 años  residentes en Zurich con contribuciones en el campo de las bellas artes, la literatura, la ciencia...

El primer portador de este premio es el escritor y dramaturgo suizo, Max Frisch. En los casi 82 años de historia del premio, Victoria es una de las pocas mujeres que ha recibido este galardón y, por cierto, la única mujer búlgara. Por primera vez se otorga el premio a la traducción. A la ceremonia de premiación asistió el escritor Kalin Terziiski. Fue muy emocionante ", dice Victoria." Tuvimos lecturas literarias en las que presentamos juntos partes de sus novelas "Locura" y "Alcohol".

Mientras está en Bulgaria,  a Victoria le gusta escribir en su idioma nativo. Al estar en un entorno lingüístico completamente diferente, debe aprender al mismo tiempo varios idiomas: el dialecto local, los idiomas oficiales en Suiza, Hochdeutsch e inglés.

Fue un gran shock, recuerda. Al principio no entendía dónde estaba, no podía expresarme. "Abandoné" mi lengua materna durante unos diez años, pero siempre ha estado en mí. Esta soy yo – la de los dos idiomas. Cada vez me queda más claro que siempre he querido escribir en ambos idiomas. Esto en parte pasa en la traducción, tal y como entiendo esta actividad. Nunca imaginé que sería una intérprete. Me gradué en filología alemana y estudios literarios comparativos una ciencia que aborda la relación entre los idiomas y la literatura sin fronteras nacionales. Siempre he estado metida en las artes, trabajé en el teatro como dramaturgo y asistente de dirección.

Cuando leí los textos escritos por Kalin Terziiski, quedé  profundamente conmovida. Me di cuenta de que algunos modelos de la literatura búlgara moderna deberían tener un intercambio con otras tradiciones y comencé a traducir. Además de las dos primeras novelas de este escritor, traduje "Degrad", una colección de historias de Vasil Gueorguiev, "Elada Pinyo y el tiempo", la primera novela de Kerena Anguelova y, también, Luizza Hut de Toma Markov. Los cinco libros que he traducido hasta ahora son de la colección búlgara de la editorial Ink Press en Zurich. Creo que es absolutamente necesario que las traducciones del búlgaro estén en una colección para construir una base desde la cual comenzar su popularización.

Traduzco autores que viven en Bulgaria y escriben sólo en búlgaro. Este es el criterio más importante para mí. Me involucro en trabajos que me interesan por su forma, me sorprenden lingüísticamente, son excepcionales en el contexto búlgaro y serían también excepcionales en el alemán, porque son bastante diferentes. Es importante para mí qué impacto tendrán en países como Alemania, Austria, Suiza, Liechtenstein. De momento, la prensa y los medios electrónicos los han acogido  muy bien.

Incluso los periodistas que suelen escribir sobre música cruzan la frontera de sus fuentes y escriben reseñas sobre libros. Me gusta precisamente esta literatura, me interesan las personas intrépidas con las que quiero trabajar. La traducción es un trabajo duro, la responsabilidad es enorme, pero mi posición es que la traducción no es un "servidor" de la literatura, sino que es parte de ella, porque también es arte. Así como el escritor escribe libremente, también el traductor traduce libremente. Eso no significa que no tenga criterios, puedo explicar todo lo que hago.

En Suiza nadie se interesa por la literatura búlgara, no existe la carrera de bulgarística, y la especialidad de filología eslava no incluye nuestro idioma. Nadie conoce nuestra literatura, nuestro arte y lenguaje. Por eso me dediqué por completo a la traducción y mi objetivo principal es despertar el interés en la literatura búlgara.

Versión en español por Ludmila Sávova


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Más de la sección

Heraclea Síntica recompensa a los arqueólogos con un nuevo e importante descubrimiento

En la antigua ciudad de Heraclea Síntica fue descubierta una estatua con cabeza, de dos metros de altura muy bien conservada. Fue elaborada por un maestro que utilizó un bloque entero de mármol en el siglo II d.C., cuando esta práctica ya era arcaica. El..

Publicado el 05/07/24 10:42
Matina Genkova-Mpofu

En el mundo de los libros infantiles de Matina Genkova-Mpofu

"Los dos días más importantes en nuestras vidas son el día en que nacemos y el día en que entendemos el porqué". Esta es una reflexión que se le atribuye al eminente escritor Mark Twain. Nuestra interlocutora de hoy en Radio Bulgaria sigue por el..

Publicado el 03/07/24 14:20

Bulgaria es uno de los centros espirituales de Europa, destaca el presidente Radev

En Bulgaria se celebra el foro internacional sobre el alfabeto cirílico "Alfabeto. Lengua. Identidad". En la inauguración del evento, el presidente Rumen Radev destacó que Bulgaria es un país del espíritu, que hace miles de años se convirtió en uno..

Publicado el 27/06/24 11:23