Podcast en español
Tamano del texto
Radio Nacional de Bulgaria © 2024 Todos los derechos reservados

Chavdar Arnaúdov: “En Radio Bulgaria tuve la suerte de trabajar con los mejores traductores del y al francés”

Chavdar Arnaudov
Foto: Archivo personal

Radio Bulgaria fue creada un año y un mes después de la fundación de la Radio Búlgara, que entonces se llamaba Radio Sofía. Desde sus albores Radio Bulgaria presenta una imagen más distinta y fidedigna de Bulgaria gracias a la labor de los traductores y presentadores de las redacciones de los distintos idiomas. Inicialmente las emisiones se realizaban solamente en esperanto y después del 1 de mayo de 1973 comenzaron las transmisiones en alemán, inglés, italiano y francés.  

A pesar de las vicisitudes del tiempo y la escasez cada vez más palpable de especialistas en los últimos años, en nuestros días Radio Bulgaria sigue presentando al auditorio por el mundo lo más importante e interesante del país en 11 idiomas: búlgaro, inglés, alemán, francés, español, ruso, griego, serbio, albanés, turco y rumano.

Chavdar Arnaúdov es uno de nuestros colegas que consagraron 33 años de su camino profesional a la redacción francesa de la Dirección de Programas para el Extranjero como se denominaba el programa cuando Chavdar Arnaúdov comenzó a trabajar en 1972. Se autodefine como una persona que “escribe más y habla menos” pero reconoce que tuvo la suerte de trabajar con algunos de los mejores traductores de aquellos años. Entre ellos estaban Reni Nikolova, María Rozanova, María Tsaneva y la belga casada con un búlgaro Suzan Gorinova.

“Cuando comencé a trabajar el redactor jefe era Dimitar Tonev que ya no está entre nosotros”, cuenta Chavdar Arnaúdov. Era una persona de alma poética y había editado un poemario con versos suyos. Yo me mostraba interesado en la literatura y por esto optó por mi candidatura. No había un gran número de candidatos, pero el francés todavía estaba de moda. Ahora hay un repunte del interés por el francés, primero creció el interés por el español, luego por el inglés y ahora todos estudian el inglés”.  

La Redacción Francesa: Rumiana Márkova, Rumen Miliov, Kremena Sirakova, Chavdar Arnaudov, Iván Avuski

A través de los años el Servicio Central de Información (ahora Redacción Bulgaria) preparaba los textos para las traducciones en los respectivos idiomas, pero las propias redacciones mantenían intensos contactos con los oyentes de todo el mundo. Para este objetivo en cada redacción había un corresponsal que se encargaba de abrir las cartas y llevar la estadística. Entre los escuchas no faltaban fundadores de clubes de los adicionados a la radio en distintos puntos del planeta:  

“En Francia había dos clubes de oyentes, ciudadanos franceses y regulares escuchas de nuestros programas en francés, agrega Chavdar Arnaúdov y recuerda un caso curioso de la época de los Programas para el Extranjero: “Un día llegó un autobús que transportaba a 30 personas, franceses del Club de los Amigos de Radio Sofía, que habían decidido organizar un viaje a Bulgaria porque muchos de ellos estaban interesados en el país y desearon visitarlo. Esto sucedió a principios de los años 80 y no sabía qué hacer. Llamé al redactor jefe de los idiomas extranjeros y él permitió que subieran a la redacción unas cuantas personas. Visitaron la redacción, recorrimos los estudios donde se graban los programas, algo que en aquel entonces era prohibido”.

Aparte del deseo de visitar alguna de las redacciones de Radio Bulgaria los oyentes de las emisiones en onda corta en el pasado con frecuencia deseaban aprender más detalles sobre distintos temas o determinadas obras musicales que se conservan en el enorme archivo sonoro de Radio Nacional.  

 “Algunos se mostraban deseosos de escuchar óperas en las voces de las grandes estrellas búlgaras, explica nuestro interlocutor. Sin embargo, en las ondas cortas la ópera no suena bien a causa de las condiciones atmosféricas y se oye de distinta manera en verano y en invierno. Por esto solíamos transmitir música folclórica o bailable que también les gustaba mucho. Otros deseaban saber más sobre el monumento en el puerto de montaña de Shipka, la Fiesta de la Rosa en Kazanlak. Ellos conocían la rosa oleaginosa búlgara ya que les mandábamos pequeños regalos relacionados con la bella planta”.

Al final de nuestra conversación Chavdar Arnaúdov deseó a los colegas e Radio Bulgaria que continúen los esfuerzos por ampliar el programa y expresó la esperanza de que aparte de los programas en línea se restablezcan las transmisiones en vivo.  

Fotos: Archivo personal, Archivo

Traducido y publicado por Hristina Táseva 



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Más de la sección

Darren Carter

Un británico ex militar que alaba a Bulgaria en rimas

En 2013, tras dedicar 23 años de su vida a la Marina Real, el británico Darren Carter decidió jubilarse. Darren reconoce que durante años había estado navegando sin rumbo por las “agitadas aguas de la vida” - de trabajo en trabajo, de país en país. Hasta..

Publicado el 31/07/24 18:45

Andromahi Bardi, la joven que ama sus raíces búlgaras que la forjaron como persona

“Me llamo Andromahi Bardi. Tengo 22 años de edad, soy ex alumna de la escuela dominical búlgara Santos hermanos Cirilo y Metodio en Atenas y ahora doy clases allí. Vivo en Atenas, nací allí, pero mi madre es búlgara y de ella aprendí el..

Publicado el 22/07/24 11:25
Doc. Marco Scarpa

El docente Marco Scarpa: “La lengua y el alfabeto no han de servir para enfrentarnos los unos a los otros, sino han de valorarse como riqueza colectiva”

El Prof. Dr. Marco Scarpa explora el legado de los hermanos Cirilo-Metodio y el papel de los scriptorium de los eslavos del sur, y de los escribas que trabajaron allí durante el florecimiento de la cultura balcánica en el siglo XIV. A Scarpa..

Publicado el 15/07/24 10:50