Après les émissions en français, anglais, allemand, italien, turc, grec, serbo-croate et albanais, lancées avant les années 50, la Radio bulgare introduit des programmes en arabe en 1956. Cela est provoqué par la crise de Suez. Stefan Alahverdjiev prend le poste de directeur de la rédaction arabe où travaillent notamment Petar Marvakov, Tsvétana Yantchéva, Nadejda Guéorguiéva et Ganka Petkova.
Le 19 juin 1957 est la date de la première émission en espagnol. Emilia Tsenkova, Tsvétan Guéorguiev, Nikola Ivanov et Hristo Gonevski sont les premiers collaborateurs hispanophones. Les programmes en portugais dirigés par Chéla Avramova sont lancés suite à la Révolution des Œillets au Portugal. La rédaction “Pays en voie de développement” est créée la même année auprès de la Direction des Emissions pour l’étranger qui a pris forme entre-temps. Cette rédaction s’occupe de programmes en français, anglais et portugais orientés vers l’Afrique et l’Amérique latine. Hristo Diamandiev et Bogomil Metchkarski sont responsables des émissions destinées à l’étranger.
La fin des années 50 est marquée par la relance de la diffusion de programmes en bulgare à l’étranger qui était suspendue après le tournant politique du 9 septembre 1944. Les émissions en bulgare sont destinées à l’Amérique du Nord et du Sud où habitent des émigrés dits économiques. La “Voix de la Bulgarie” est également orientée vers les marins bulgares et des experts détachés à l’étranger. Depuis la fin des années 60, les émissions pour la Macédoine sont également rétablies.
En 1974 la politique médiatique bulgare connaît une transformation : les émissions de radio pour le public étranger sont préparées par la Radio bulgare (ancien nom de la RNB), tandis que les articles des journaux destinés aux communautés bulgares à l’étranger sont assurés par l’agence “Sofia Press ”. Cette organisation du travail se poursuit jusqu’à la fin des années 80 et l’avènement de la démocratie en Bulgarie.
Depuis 1992 les programmes de la RNB pour l’étranger sont regroupés sous le label “Radio Bulgarie” et à partir du mois de mai 2004, le site de Radio Bulgarie offre des articles et des fichiers audios en 11 langues (bulgare, anglais, allemand, français, espagnol, russe, grec, serbe, turc, albanais et arabe).
Pour plus de détails sur la plus récente histoire de Radio Bulgarie dès le début du nouveau millénaire, veuillez consulter l’article Radio Bulgarie, soudée face aux vicissitudes du temps…
D’après les données historiques recueillies par Bojidar Métodiev, créateur et conservateur du Musée de la RNB.
Edition : Krassimir Martinov
Version française : Maria Stoéva
En ce jour de Réveillon, à la veille de la Nativité, Daniel, patriarche bulgare et métropolite de Sofia, s’est adressé à tous les fidèles de l’Eglise orthodoxe : "Taciturnes, nous prions rassemblés autour de la chaleur de l’âtre à la maison en..
Le Réveillon de Noël, appelé parfois Petit Noël, s’inscrivait à l’époque dans une période obscure, épouvantable, chargé d’un pouvoir gigantesque, susceptible de marquer toute l’année. Pour cette raison, la nuit de Noël s’associe à des augures, des..
Dans l’attente de la Nativité, l’Eglise orthodoxe ouvre ses portes et célèbre des offices chantant le mystère de l’incarnation. "Vivons la Nativité du Christ pendant des liturgies solennelles pour accueillir de la manière appropriée le Fils de Dieu..
En ce jour de Réveillon, à la veille de la Nativité, Daniel, patriarche bulgare et métropolite de Sofia, s’est adressé à tous les fidèles de l’Eglise..