“Талант переводчика – это способность перенять чужой образ мышления, перевоплощаться”, ‒ утверждает проф. Александр Шурбанов. Благодаря его переводам болгарские читатели ознакомились с творчеством таких всемирно известных писателей, как Джеффри Чосер, Джон Милтон, Джон Апдайк, Дилан Томас и другие. “Что такое перевод для меня? Это моя жизнь! Он стал для меня своеобразным наркотиком, без которого я не могу...”, ‒ утверждает Пенка Кынева, из-под рук которой вышли переводы более 200 книг русских, украинских и белорусских авторов. “Самое большое наслаждение в переводе, это чувство духовной близости, душевного слияния с переводимым автором, которое каждый раз бывает разным... Перевод – это искусство перевоплощения”, ‒ делится и Венцеслав Константинов, который переводил произведения Кафки, Германа Гессе, Канетти, Макса Фриша. Эти и другие признания выдающихся болгарских переводчиков собраны в книге Эмила Басата “Перевод. Лица и маски”, презентация которой состоялась на днях в Национальной библиотеке им. Святых братьев Кирилла и Мефодия. Она является продолжением книги, вышедшей три года назад под тем же самым заголовком, которая знакомит читателей с трудом легендарных болгарских переводчиков старого поколения.
“Это подлинная духовная элита нации, потому что переводчик, воссоздавая иностранную культуру на нашем родном языке, обогащает и нашу культуру, наш язык, ‒ отмечает автор книги Эмил Басат. – Все эти люди получили свое образование в западных странах. Многие из них были детьми наших дипломатов, знали несколько иностранных языков, учились в самых элитных учебных заведениях мира. Тем не менее, после установления коммунистического управления в Болгарии в середине 40-ых годов минувшего века эти люди, столкнувшись с невозможностью работать по своим специальностям, выбрали занятие переводчика. Так что мои встречи с ними были невероятной школой морали и житейского поведения”.
Одно из главных достоинств книги в том, что повествуя о судьбах переводчиков, она увлекательным образом рисует портрет времени: царской Болгарии первой половины ХХ века, Второй мировой войны, десятилетий коммунизма, годы после начала демократических перемен... Не менее важно также то, что она раскрывает горе и радость в искусстве переводчика, его любопытство, сомнения, широкую культуру, обязательную для хорошего переводчика.
“Как говорит одна из героинь книги, нельзя сделать хороший перевод, не имея достаточно накопленного умственного багажа, ‒ подчеркнул далее Эмил Басат. – Все эти люди, с которыми мне посчастливилось разговаривать, имеют богатую личную биографию. Для меня было интересно узнать и историю их родов, понять, как проходило развитие этих мастеров перевода. Для того чтобы переводить литературу, необходимо прекрасно знать свой язык. Кроме того, необходимы широкие познания о культуре стран, литературу которых переводишь, об их традициях, истории, настоящем... Поэтому, я считаю, что переводчики – это люди с универсальной культурой”.
Любовь к труду выдающихся болгарских переводчиков сопутствует Эмилу Басату вот уже почти 30 лет. В 80-ые годы минувшего века он начал делать их портреты, представляя переводные издания в газете “Софийские вести” – издание информационного агентства “София-пресс”, которое издавалось на шести языках. В минувшем году Эмилу Басату была вручена национальная премия им. Нешо Бончева за целостный вклад в популяризацию художественного перевода в стране. А на днях за его отличили и Грамотой Союза болгарских переводчиков. Вот что рассказал Эмил Басат о своей работе над следующей, уже третьей по очереди книгой, посвященной болгарским переводчикам.
“Я уже провел анкеты с профессором Надеждой Андреевой ‒ одним из крупнейших болгарских переводчиков с немецкого языка, а также с Николой Георгиевым, которому принадлежат переводы некоторых из лучших книг, посвященных французским художникам и Винсенту ван Гогу. Речь идет о масштабной искусствоведческой серии из больше 30 книг. В третьей книге я намереваюсь уделить внимание и замечательной болгарской переводчице Иглике Василевой. О ней достаточно упомянуть, что ей принадлежит перевод произведения Джеймса Джойса “Одиссей”. Из младшего поколения переводчиков я планирую представить Неву Мичеву. Свои вопросы я предоставил Валери Петрову, единственному в мире переводчику, который перевел полное творчество Шекспира. Кроме как над третьей книгой из серии, я работаю и над Словарем болгарских переводчиков, в чем мне огромную помощь оказывает и Союз болгарских переводчиков. В нем собраны их автобиографии и сведения о сделанных ими переводах. Для начала этот словарь будет изготовлен в электронном виде. В связи с его изготовлением я недавно посетил и Главное управление архивов. Я очень надеюсь, что мне удастся создать массив архивов болгарских переводчиков с их корреспонденцией, фотографиями, воспоминаниями. И мне очень хотелось бы, чтобы вся эта информация была доступна всем, кто интересуется болгарской культурой, неотъемлемой частью которой являются и переводы. Потому что они представляют собой родник, который обогащает любую культуру”.
Перевод Вили Балтаджияна
По публикацията работи: Венета Павлова
Последвайте ни и в
Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!