Eмисия новини
от 15.00 часа
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Зорница Христова – переводчик и издатель детской литературы

Снимка: из личного архива
В болгарском толковом словаре слово Зорница имеет два значения. Первое из них – это звезда, которая появляется рано утром, раньше других. Второе значение – это начало чего-то красивого и светлого. Зорница Христова вполне отвечает своему имени – она деликатная, изящная женщина лет 35, которая желает превратить слова в мост между мирами детей и взрослых. Зорница – переводчик с английского языка, журналист, кулинар-любитель. Она поддерживает также блог. Уже два года Зорница является и гордым собственником детского издательства „Точечка” с философским девизом „Думай, прежде чем подрасти!”. Самым существенным в профессиональном плане для Зорницы все же является перевод.

„Это профессия, которой я занималась дольше всего – в течение последних десяти лет, и которая ближе всего моему сердцу. Моя подруга – переводчик Нева Мичева, недавно дала очень хорошее определение нашей работы – носители хороших вестей, связывающие различные народы и культуры”, – говорит Зорница, и вспоминает, что она решила быть подобным „носителем вестей” в то мгновение, когда она прочитала два перевода одного и того же стихотворения. Тогда она поняла, насколько ответственной и значимой является эта работа. Одна из первых книг, вышедших в ее переводе – это „Рецепт наслаждения” Джона Ланчестера. Эта книга и по сей день является одной из любимых Зорницы. А что касается умения ненавязчивого вмешательства в перевод чужого текста, то она скромно сказала следующее:

„Я бы не сказала, что я отличный переводчик. В сказке Редьярда Киплинга „Мотылек, который топнул ногой” есть предупреждение, к людям, которые торопятся поверить в себя, торопятся заявить, что они достаточно сильны и в чем-то хорошо разбираются. Там рассказывается о том, как Сулейман решил похвастаться изобилием своей богатой трапезы, приглашая всех животных на обед. В этот момент из глубин моря выскочил зверь, который все съел за секунду. Поэтому, я всегда задумываюсь, прежде чем сказать, что я разбираюсь хорошо в чем-то, так как из глубин всегда может выскочить что-то, что может съесть все мои претензии”, – сказала Зорница.

И все же она очень хорошо разбирается в том, чем занимается. Это доказывает приз, присужденный Зорнице Союзом переводчиков в Болгарии, за перевод романа „Белый шум” Дона Делилло. Что же касается академического образования Зорницы Христовой, то оно настолько же любопытно, насколько и ее интересы. Зорница окончила английскую филологию в СУ Св. Климента Охридского, затем прошла специализацию в Оксфорде, где изучала постколониальную литературу с акцентом на современную индийскую литературу на английском языке.

„В 1997-98 годах, когда я отбыла учиться в Великобритании, индийская литература на самом деле была не очень знакома в Болгарии, но мне сильно понравились книги авторов такого происхождения. И мне стало интересно узнать больше о традициях, течениях, истории этой литературы. Кроме того, открылась возможность для исследования развития болгарской культуры. Меня волновал вопрос, как стоит периферия в отношении центра в культурном плане, так как Болгария была частью Османской империи. Тем более что болгарскую культуру всегда ставили в маргинальном положении в отношении западной культуры, в отношении США или России. Т.е. то, как наша культура соотносится с различными центрами, очень похоже на то, что описано и что случается с постколониальной литературой в мировом масштабе. Большая часть проблем – та же самая. Эмиграция авторов, имитация большого „центра”, компенсаторное важничанье, поиск какой-то самобытности, которая не всегда естественна и характерна”, – объяснила Зорница Христова.

На вопрос о том, может ли надеяться болгарская современная литература на успех, которого добились индийские авторы в последние годы, Зорница ответила лаконично. Она сказала, что исключительно важным является присутствие волны авторов за границей, что болгарская литература должна быть распознаваемой как стиль и темы. Это облегчит иностранных читателей, которым необходимо знать, чего ожидать от автора подобного происхождения, для того, чтобы эта литература на самом деле добилась успеха. Правда в том, что ничего не происходит случайно и изолированно, нужны стратегия и много работы.

Сегодня Зорница Христова сфокусировала свое внимание на „различной” детской литературе, которая провоцирует мышление и воображение маленьких читателей, а не только дает им готовые выводы. Посредством своего издательства Зорница хочет представить на рынке такие детские книги, которые поощрили бы самостоятельное мышление ребенка, заставили бы его чувствовать себя способным делать то, что ему хочется, научили бы его защищать свою точку зрения. Книги, которые спровоцировали бы углубленный интерес детей к тому, о чем рассказывается в данной сказке.

„Есть слишком легкие и понятные, поучительно написанные детские книги. В Болгарии продолжает выпускаться преимущественно классика и очень мало различных книг, которые были бы вызовом для ума читающего ребенка. К моей радости, ситуация в последние два года начала изменяться. Стали появляться все больше детских книг болгарских авторов, тогда как пять лет тому назад их было очень мало. Сейчас я замечаю большее разнообразие авторов, которые не пишут произведения для быстрого потребления, а увлекательные, современные. Есть также много болгарских иллюстраторов, что тоже очень приятно. Я решила создать издательство „Точечка” два года тому назад, так как заметила огромные ниши, которые оставались пустыми. Моя старшая дочка Ани – в третьем классе, и я непрестанно видела, что мне не хватает литературы на такие темы, по которым мне бы хотелось говорить с ней посредством книг. Читать своему ребенку, переводя ему какую-то книгу – это одно, а оставить его самого прочитать ее и сделать выводы – это совсем другое дело”.

„Более важны те книги, которые задают вопросы и вызывают любопытство, чем те, которые дают готовые ответы и создают ощущение об ясных границах детского восприятия”, – говорит Зорница. И приводит в качестве примера книгу-игру, которую она создала вместе со своей дочкой Ани. „Сам сделай сказку” – это игра, при помощи которой, ребенок может построить сказочный сюжет из основных сказочных элементов, но посредством своей личной истории. Такой будет и книга, которую запланировала издать Зорница до конца сего года. Она посвящена жизни в Болгарии в эпоху Средневековья. Ее цель – заставить детей представить себе, чем кормились люди в те времена, как они одевались, что изучали их сверстники, в какие игры они играли.

„Мы не имеем амбицию дать полную картину тех времен, мы просто различным и забавным путем желаем разбудить интерес детей к истории”, – сказала Зорница. А пока будущие планы издательства „Точечка” станут реальностью, Зорница уверена в одном – что она будет очень внимательна в отношении слов, которые употребляет и читает своим детям, так как она твердо верит, что для детей каждое слово имеет намного большее значение, чем для нас – взрослых. 

Перевод Марии Атанасовой
По публикацията работи: Весела Крыстева
Новините на БНР – във Facebook, Instagram, Viber, YouTube и Telegram.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Горещи теми

Войната в Украйна