В начале 2015 года видному болгарскому эрудиту, полиглоту, дипломату, сценаристу и режиссеру, теоретику и арт-критику, писателю, переводчику, радиожурналисту, университетскому преподавателю Петру Увалиеву исполнилось бы 100 лет. В годы Холодной войны он выбрал эмиграцию. Его беседы по Би-би-си превратились в легенду. Немногим, однако, известно, что свои первые шаги в эфире он сделал на Радио Софии. В 1937 году стартовали регулярные передачи на французском, немецком, английском и итальянском языках. Программу на итальянском подготавливал молодой Петр Увалиев.
«Это радио было чем-то невероятным, – вспоминал при жизни в интервью «Радио Болгария» Петр Увалиев. – Оно родилось для того, чтобы убедить нас, что мы на вершине простора и что границы исчезают, потому что наши голоса летят в эфире. Мы были молодыми, возможно, не совсем еще вылупившимися птенцами, но мы обращались к кому-то за границей. Когда мир упорно делился на врагов, радиоволны преодолевали рвы ненависти, радио учило нас не ненавидеть…».
И еще из воспоминаний Петра Увалиева:
«Все мы понимали, что настоящими посланниками были обычные или необычные болгары за рубежом и что они намного интереснее служебных представителей. Говоря о необычных болгарах, хочу упомянуть кафе «Стефани» в Мюнхене, где собирались Дечко Узунов, Бенчо Обрешков, Елисавета Багряна, Николай Марангозов, Константин Гырнев и многие другие. Мы рассказывали о них не для поддержания какого-то абстрактного национального чувства, а для подкрепления ежедневной культурной самооценки болгарина. Именно поэтому было по-особенному радостно чувствовать, что общаешься с людьми, которые возможно лучше тебя, но ты по-хитрому более осведомлен, чем они. Это повышало и твою, и их самооценку».
С чувством юмора Увалиев называл себя «одним из малолетних преступников», которые первыми начали разговаривать с заграничной аудиторией.
«Мы говорим о героических временах, когда все радио занимало 4-5 комнат. Не было у него и много денег. Но им руководил человек с невероятным воображением, Сирак Скитник, художник, писатель, критик, и, о чудо чудес – организатор. Радиопередачи за границу появились благодаря его догадке, что другие службы платят грамотным болгарским молодым людям за перевод новостей, которыми пользуются болгарское Министерство иностранных дел, Дворец и газеты. Так почему бы этим новостям, которые, так или иначе, переводятся, не быть еще и прочтенными? Так произошел первый подбор людей, которые должны были читать новости на иностранных языках. Жорж Милчев, который стал журналистом, читал на французском, и даже не почувствовал разницы. Иван Дорев, сын немки, читал на немецком. Я – на итальянском. Интересной была ситуация с английским – переводчик шепелявил. Но Сирака с его воображением это не смутило. Он вспомнил о болгарине, который хотел стать певцом – Михаиле Хаджимишеве. Он-то и стал первым, кто заговорил в эфире на английском. Работать было исключительно приятно».
Постепенно, кроме новостей, в передачи на иностранных языках стали включать культурные события в стране, беседы, специально переводились стихи болгарских поэтов.
«Я сам переводил очень много, в основном для радио эфира, фонетически, – вспоминал Петр Увалиев. – Например, стихотворения Багряны. В данном случае очень важно сохранить ритм. Работа переводчика – пере-вод, брод, мост, она ведет нас от одной культуры к другой».
Редактор: Венета Павлова
Перевод Снежаны Никифоровой