Eмисия новини
от 10.00 часа

Международен семинар по превод събра в Пловдив студенти-русисти от седем държави

Снимка: plovdivnews.bg

Пловдив гостоприемно разтвори обятия за IX Международен научно-практически семинар за студенти-русисти „Обучение по преводаческо майсторство“. Форумът, който се провежда от 14 до 17 ноември с подкрепата на фонд „Русский мир“ и Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“, събра над 50 участници от 13 университета от 7 държави – България, Унгария, Гърция, Италия, Полша, Сърбия и Турция. Сред официалните гости е и представителят на Министерството на образованието и науката на Руската федерация към Посолството на Русия в България Роберт Шестаков.

Обща снимка на участниците

Обсъжданите на форума въпроси през годините не се повтарят, като целта е изкуството на превода „да се огледа“ от всички страни. Тази година темата на дискусиите на бъдещите преводачи и техните наставници е особено любопитна − „Театърът като превод и преводът като театър“, и е свързана с отбелязваната в Русия Година на театъра. „Говорим си за това, какво е общото между театъра и превода, по какъв начин актьорската професия и компетенциите на актьора могат да бъдат полезни за преводача. Струва ми се, че темата е интересна както за студентите, така и за нашите лектори“, сподели в интервю за „Радио България“ организатарът доц. д-р Надя Чернева, заместник-декан по международното сътрудничество и ръководител на Центъра по руски език и култура на Пловдивския университет.

Събитието набира все по-голяма популярност в професионалните среди. Сред най-редовните участници в семинара, са балканските държави и Италия.  Тази година страната от Апенинския полуостров е представена от пет души. Една от тях е Ерика Трота от Миланския държавен университет. За това, какво я подтиква да се насочи към руския език, казва: „Прочетох Лев Толстой на италиански. Разбрах, колко дълбок автор е той, но реших, че за да го почувствам още по-пълнокръвно, трябва да го прочета на руски. Затова избрах да изуча неговия език“. Благодарение на Пловдивския семинар, тя идва за първи път в нашата страна: „България е много интересна. В Италия знаем много малко за нея. Интересно ми е да науча по какво тя се различава от Русия, например. И двете страни са славянски, но има разлики“, споделя Ерика.

Олга ВасилиеваСред лекторите на форума е проф. Валерий Ефремов от Руския държавен педагогически университет „Александър Херцен“, който спира вниманието на участниците върху проблеми, свързани с езика на руския театър. В програмата са включени майсторски класове, като „Актьорски тренинг за преводачи“ под ръководството на Олга Василиева от Общоруския държавен институт по кинематография „Сергей Герасимов“. „Ще покажа на участниците упражнения по психотехника и взаимодействие в рамките на група. Целта на тренинга е те да се запознаят с техниките за невербална комуникация. Разбира се, преводачите използват в работата си думите. Но ситуацията и поведението на хората също се нуждаят от превод. Те често влияят върху вербалната комуникация. Бих казала, че това е полезно не само за преводачи, тъй като развива способността да се чете чуждото поведение и наблюдателността“, − казва Василиева. Друга интересна част от работата на форума са практикумите по превод, които се водят от трима преподаватели от различни вузове.

Марианна Конова и Татяна Фед, преподавател в НБУ, чийто отбор участва в семинара

Ето какво разказа за своите занятия преподавателят от Софийския университет „Климент Охридски“ и правителствен преводач Марианна Конова: „Ние превеждаме готови театрални текстове. Спрях се на текст на Малий театър. Избрах го, защото този театър е известен с работата си с текстове, максимално близки до оригинала. Давам на студентите оригиналния и готовия театрален текст и слушаме пиесата. Изучаваме трудностите, свързани с превода. Една от тях е, че текстът на сцената до голяма степен се импровизира от актьорите, и преводачът трябва да се ориентира в тази среда. В края на занятието озвучаваме текста чрез симултанен превод“.

За това как се ражда идеята за тези семинари, които определено запълниха една празнина във възможностите за повишаване на квалификацията на преводачи с руски в България, доц. Надя Чернева разказва: „През 2010 г. открихме Център за руски език и култура към Пловдивския университет. Още в същия ден започнахме да мислим какво събитие би могло да се превърне в емблема на този център, но така, че да съответства и на дейността на университета по разширяване на изучаването на руския език и популяризирането на руската култура, и на културния контекст на Пловдив, който мнозина смятат за духовна столица на България. Решихме, че най-подходяща ще бъде работата по изкуството на превода. Чрез този семинар се грижим и за попълването на преводаческата професия с нови кадри със съвременен мироглед и високо ниво на владеене на руски език“. Първоначално семинарът е предназначен само за студенти-русисти. „Но с времето интерес към него проявиха и студенти от други специалности, като, например, международни отношения с руски език. Тогава решихме да разширим нашата целева аудитория. Към занятията по превод, главно на съвременна художествена литература – проза и поезия, добавихме текстове, свързани с бизнес комуникациите, туризма, дипломацията“, посочи доц. Чернева.

Всички участници в семинара получават сертификати за проведено обучение. През деветте години от съществуването на форума са сертифицирани над 450 млади русисти от Европа. Следващата година ще бъде юбилейна за Центъра и за семинара. Десетилетието ще бъде отбелязано през пролетта, като организаторите вече обмислят интригуващи форми за провеждането на тържеството.


Снимки: Миглена Иванова
Новините на БНР - вече и в Instagram. Акцентите от деня са в нашата Фейсбук страница. За да проследявате всичко най-важно, присъединете се към групите за новини – БНР Новини, БНР Култура, БНР Спорт.
Още от